Apr 13, 2018

Posted by in BUDDHISM IN OTHER LANGUAGES | 21 Comments

ОШИБКИ БЫЛИ ПОНЯТНЫ КАК ПРАВИЛЬНОСТИ ИЗ-ЗА ДУХОВНОГО РАБСТВА И ОТСУТСТВИЯ МУДРОСТИ ДИСКРИМИНАЦИИ (В ПЕРСПЕКТИВЕ ДИАЛЕКТИЧЕСКОЙ НАУКИ) (Lỗi sai thành đúng vì bị nô lệ tâm linh thiếu trạch pháp nhãn (Biện chứng khoa học))

ОШИБКИ БЫЛИ ПОНЯТНЫ КАК ПРАВИЛЬНОСТИ ИЗ-ЗА ДУХОВНОГО РАБСТВА И ОТСУТСТВИЯ МУДРОСТИ ДИСКРИМИНАЦИИ (В ПЕРСПЕКТИВЕ ДИАЛЕКТИЧЕСКОЙ НАУКИ) (Lỗi sai thành đúng vì bị nô lệ tâm linh thiếu trạch pháp nhãn (Biện chứng khoa học))

ГУРУ ТХИНЛЕЙ НГУЕН  ТХАНЬОШИБКИ БЫЛИ ПОНЯТНЫ КАК ПРАВИЛЬНОСТИ ИЗ-ЗА ДУХОВНОГО РАБСТВА И ОТСУТСТВИЯ МУДРОСТИ ДИСКРИМИНАЦИИ (В ПЕРСПЕКТИВЕ ДИАЛЕКТИЧЕСКОЙ НАУКИ)

Каждый раз, повторяя сутру «Бат дай ньан зак», я часто пропускаю название этой сутры, которое переведено на вьетнамском языке «Восемь реализаций великих существ» (по-английски, Eight Realizations of Great beings Sutra). Хотя мои знания неполны, я все же не могу согласиться с этим неправильным названием. Логично, что восемь стихов направлены на то, чтобы рассуждать о космологии и мировоззрении. В первых стихах говорится о непостоянстве, в то время как последние семь стихов всенаправленно анализируют осознанность и практику буддийской Дхармы. Ничто из них не упоминает о частном владении стихов (принадлежить кому-то). Поэтому, основываясь на главном и корневом значении этой сутры, ёе название должно быть переведено на «Восемь великих причин для получения просветления» вместо «Восемь реализаций великих существ».

Гуру Тхинлей Нгуен-Тхань

Более того, в буддийском языке нет такого слова, как «великое существо». Это слово первоначально приходит из конфуцианства в Китае, которое использовалось для различия между социальными рангами или титулами в феодальном обществе, где чиновники и плутократы рассматриваются как «великое/превосходное существо», в то время как остальные называются «маленьким/низшим существом». В разговоре для выражения уважать человека с высшим иерархическим рангом, говорящий часто считает себя «маленьким/низшим существом». Между тем, невозможно найти слово, относящееся к Сангхе, как «великое существом» в буддийских сутрах. Если есть какое-либо из них, его часто называют  «почтенным» или «старшим и целомудренным».

С другой стороны, это неверно когда вы ссылаетесь «Восемь реализаций» на «просветленное существо»! Просто потому, что как только вы получите просветленное состояние, вы уже по-настоящему и глубоко поняли эти восемь реализаций, точно так же, как миллиардер, очевидно, будет иметь большой особняк, дорогой автомобиль и большие кучи наличных денег! Следовательно, мы должны воспринимать название сутры так, чтобы после того, как человек закончил свое созерцание по этим «восьми великим причинам», он получит Просветление. Это определенно не имеет отношения ни к «восьми реализациям великих существ», ни к кому-то другому. Название сутры просто отражает процесс самосозерцания, а не частную принадлежность, как его неправильно понимают.

Теперь можно спросить, почему существуют только восемь, а не десять «реализаций великих существ»? Что вы можете сказать, если практикующий просветлённый (т.е. получил просветленное состояние) после того, как познал только одну вещь: «ПУСТОТА» («Шуньята», отсутствие постоянного «я» у личности и у явлений или отсутствие собственной природы вещей и феноменов (дхарм) ввиду их относительности, обусловленности и взаимозависимости. ), а не «восемь реализаций»? Кроме того, если «великое существо» обладает восемью реализациями, то сколько реализаций достигнет Будда? Наверняка невозможно ответить на это вопрос! С этого момента мы видим, что название «Восемь реализаций великих существ» необоснованно. Его следует понимать как «Восемь великих причин для получения просветления», который согласуется с законом «ПРИЧИНЫ-СЛЕДСТВИЯ).

Во многих предыдущих уроках (смотрите статьи на http://chanhtuduy.com) я упоминал о некоторых поддельных сутрах (апокрифических сутрах), которые были намеренно составлены китайцами И многие поколения считают их подлинными, такими как «Улламбана» (Сутра о почитании отца и матери), «Махамеха-сутра», «Сутра о глубоком милосердии родителей и трудности отблагодарения за нее» и т. д.

Китайские монахи также были разоблачены с «игрой в кошки-мышки». Так, как они преднамеренно давал сутре название и составляли некоторые апокрифические части сутры в зависимости от их частной цели. Поэтому мы должны пересмотреть название сутры «Восемь реализаций великих существ», которая была переведена с санкрита на китайский язык китайцами. Затем названиебыло переведено на вьетнамский язык как «Tám điều giác ngộ của bậc đại nhân» или по-английски, Eight Realizations of Great beings Sutra, «Восемь реализаций великих существ» на русском языке. Это печальная и серёзная ошибка с точки зрения семантического содержания, диффамации по великой мудрости Будды.

Следующее право названия сутры я хотел бы напомнить вам:

1/. На вьетнамском языке это должно быть «Tám nguyên nhân trọng yếu để đạt giác ngộ» (Восемь великих причин для получения просветления).

2/. На английском языке его следует перевести как «The Eight Great Causes of Enlightenment Sutra» (Восемь великих причин для получения просветления – Сутра), а не «The Eight Realizations of Great beings Sutra» (Восемь реализаций великих существ- Сутра).

Тогда следующие стихи должны быть на вьетнамском языке:

1/. Nên hiểu điều thứ nhất

Thế gian là vô thường/

Đất nước chẳng vững bền/

Bốn đại đều khổ không…

* На английском языке это будет:

The First Cause:

The world is impermanent/

Countries are unstable/

Four Elements, desolate and empty…

* На русском языке это будет:

Первая причина:

Мир непостоянен/

Все страны, нестабильны/

Все вещи, из четырёх элементов –

пусты и содержат страдания…

В заключении урока, я хочу подчеркнуть, что «Восемь великих причин для получения просветления» нужно воспринимать как восемь категорий для созерцания и практики, чтобы достичь просветления. Я хотел бы остановиться здесь.

Пусть все живые существа будут скромными и будут чувствовать постыдность.

В дождливый день на вершине Фу Ван, 10-го Апрель 2018г.

Гуру Тхинлей Нгуен-Тхань


Vietnamese version: LỖI SAI THÀNH ĐÚNG VÌ BỊ NÔ LỆ TÂM LINH THIẾU TRẠCH PHÁP NHÃN (BIỆN CHỨNG KHOA HỌC) 

English version: WRONGNESS MISCONCEIVED AS RIGHTNESS –  A KIND OF SPIRITUAL SLAVERY AND LACK OF BODHIYANGA OF DISCRIMINATION (IN PERSPECTIVE OF DIALECTICAL SCIENCE) 

  1. Lan Trần says:

    Kính bạch Thầy,

    Con hoan hỷ tán thán thiện hạnh dịch bài viết của vị Thầy sang tiếng Nga của Mật Tấn Giác. Cầu nguyện bài viết được lan tỏa tới chúng sanh hữu duyên. Cầu nguyện Mật Tấn Giác đời đạo song hành, hanh thông thế sự.

    Con cầu nguyện Thầy Cô sức khỏe và sự trường thọ vì lợi lạc chúng sanh.

    Om Mani Padme Hum.

  2. Mô Phật!

    Mật Diệu Hằng hoan hỷ tán thán thiện hạnh chuyển ngữ bài viết của Thầy sang tiếng Nga của đạo hữu Mật Tấn Giác,  giúp bạn đọc người Nga đọc và hiểu được bài viết của Thầy,  thấy rõ được tác hại nghiêm trọng của việc dịch sai lời dạy của đức Phật do vô minh,  thiếu trí tuệ và thiếu trách pháp nhãn.  Mà chính ngay bản thân Mật Diệu Hằng là người mắc phải lỗi lầm trầm trọng này.  Nhờ Thầy chỉ dạy,  chỉ ra lỗi lầm mà Mật Diệu Hằng có được cơ hội sửa sai,  tránh gây ra hậu quả nặng nề.

    Con cầu nguyện Thầy Cô trụ thế lâu dài vì sự lợi lạc của tất cả hữu tình.

    Cầu nguyện đạo hữu Mật Tấn Giác tinh tấn hành pháp,  thành tựu mọi ước nguyện chính đáng và thong dong trên đạo lộ giải thoát.

    Cầu nguyện tất cả chúng sanh thành tựu hạnh phúc của Phật tánh.

    Om Mani Padme Hum.

  3. Mô Phật,

    Mật Giác Đăng hoan hỷ tán thán thiện hạnh của Mật Tấn Giác đã chuyển ngữ bài viết của Thầy sang tiếng Nga. Cầu nguyện cho Mật Tấn Giác viên thành ước nguyện chính đáng.

    Con cầu nguyện Thầy và Cô that khỏe mạnh và trụ thế dài lâu vì lợi lạc chúng sanh.

    Cầu nguyện tất cả chúng sanh đều thành tựu hạnh phúc Phật tánh.

    Om Mani Padme Hum.

  4. Mô Phật!

    Mật Nhuận Quang hoan hỷ tán thán thiện hạnh của đạo hữu Mật Tấn Giác đã chuyển ngữ bài viết của vị Thầy sang tiếng Nga. Ngõ hầu giúp các bạn đọc biết tiếng Nga trên thế giới tiếp cận được bài viết lợi lạc này để sớm lìa mê về giác. Cầu nguyện bài viết này được lan toả khắp muôn nơi.

    Con thành tâm cầu nguyện Thầy Cô thân tâm an tịnh, trụ thế lâu dài vì sự lợi lạc của chúng sanh.

    Cầu nguyện đạo hữu Mật Tấn Giác luôn tinh tấn thực hành pháp và viên thành những ước nguyện chính đáng.

    Cầu nguyện tất cả chúng sanh thành tựu hạnh phúc Phật tánh.

    Om Mani Padme Hum!

  5. Kính Bạch Thầy!
    Con hoan hỷ với thiện hạnh chuyển ngữ bài viết “Lỗi Sai Thành Đúng Vì Bị Nô Lệ Tâm Linh Thiếu Trạch Pháp Nhãn ( Biện Chứng Khoa Học) mà vị Thầy đã khai thị, sang ngôn ngữ tiếng Nga của đạo hữu Mật Tấn Giác.
    Cầu nguyện cho bạn đọc hữu duyên sẽ tiếp cận được trí tuệ Phật đà từ căn phòng “Duy Ma Cật” (Chanhtuduy.com), thông qua những bài dịch này, ngõ hầu được đời này an lạc, đời sau cực lạc.
    Con cầu nguyện sức khỏe và sự trường thọ của Thầy Cô.
    Cầu mong tất cả chúng sanh thành tựu hạnh phúc của Phật tánh.
    Om Mani Padme Hum.

  6. Mô Phật!

    Mật Hạnh Giác hoan hỷ đạo hữu Mật Tấn Giác đã dịch bài “Lỗi Sai thành Đúng vì nô lệ tâm linh thiếu Trạch Pháp Nhãn” của vị Thầy Mật Giáo. Cầu nguyện bạn đọc ở xứ sở Bạch Dương có thể tiếp cận bài viết để tránh phạm phải sai lầm hiểu sai Phật Pháp.

    Cầu nguyện cho đạo hữu Mật Tấn Giác tinh tấn, thành tựu ước nguyện chính đáng.

    Cầu nguyện cho sức khỏe Thầy Cô trường thọ vì lợi lạc và hạnh phúc chúng sanh.

    Cầu nguyện chúng sanh thành tựu hạnh phúc Phật Tánh.

    Om AH Hum.

  7. Mô Phật

    Mật Đức hoan hỷ và tán thán với thiện hạnh của đạo hữu Mật Tấn Giác đã chuyển ngữ bài viết của vị Thầy sang tiếng Nga. Qua đó giúp cho những ai sử dụng tiếng Nga  sẽ có được duyên lành tiếp cận với bài viết này để được hiểu đúng thực nghĩa về tiêu đề kinh “ Bát Đại Nhân Giác”  để tránh gieo nhân xấu  phỉ báng trí huệ nhà Phật.

    Cầu mong cho tất cả chúng sanh hữu tình khắp muôn nơi có được duyên lành tiếp cận ánh sáng  chánh pháp thông qua trang mạng Chanhtuduy.com và tìm cho mình nơi nương tựa chân thật mang lại  lợi lạc cho mình và tha nhân.

    Con xin thành tâm cầu nguyện cho sức khoẻ và sự trường thọ của Thầy Cô vì lợi lạc chúng sanh.

    Cầu nguyện cho đạo hữu Mật Tấn Giác luôn hanh thông trên đường đời lẫn đường đạo và những ước nguyện chính đáng sớm được viên thành.

    Cầu mong cho ánh sáng chánh pháp được soi sáng khắp muôn nơi .

    Om Mani Padme Hum.

  8. Mật Định Châu says:

    Mô Phật!

    Mật Định Châu hoan hỷ tán thán thiện hạnh của đạo hữu Mật Tấn Giác đã chuyển ngữ bài viết: Lỗi sai thành đúng vì bị nô lệ tâm linh thiếu trạch pháp nhãn (Biện chứng khoa học) của Thầy sang ngôn ngữ tiếng Nga, giúp cho những bạn đọc biết tiếng Nga hiểu được bài viết của Thầy. Cầu nguyện bài viết này được lan tỏa khắp muôn nơi.

    Con cầu nguyện cho sức khỏe và sự trường thọ của Thầy, Cô vì lợi lạc của chúng sanh.

    Cầu nguyện đạo hữu Mật Tấn Giác mạnh khỏe, viên thành những ước nguyện thầm kín.

    Cầu nguyện cho tất cả chúng sanh có đức tính khiêm tốn và ý thức hổ thẹn.

    Om Mani Padme Hum

  9. Mô Phật!

    Mật Chánh Hoa hoan hỷ tán thán thiện hạnh của đạo hữu Mật Tấn Giác đã chuyển ngữ bài viết của vị Thầy sang tiếng Nga, giúp chúng sanh hữu duyên có cơ hội kết nối với vị Thầy và tiếp cận với Chánh pháp Phật đà thông qua những luận giải của vị Thầy.

    Con thành tâm cầu nguyện cho sức khoẻ và sự trường thọ của Thầy Cô vì lợi lạc chúng sanh.

    Cầu nguyện đạo hữu Mật Tấn Giác tinh tấn tu tập, hanh thông thế sự, thành tựu mọi ước nguyện chính đáng.

    Cầu nguyện cho tất cả chúng sanh thành tựu hạnh phúc của Phật tánh.

    Om Mani Padme Hum!

  10. Mật Chánh Tấn says:

    Mô Phật!
    Mật Chánh Tấn hoan hỷ tán thán thiện hạnh của đạo hữu Mật Tấn Giác đã chuyển ngữ bài viết của vị Thầy sang tiếng Nga. Từ đó, các bạn đọc biết tiếng Nga có cơ hội được kết nối với vị Thầy, có cơ hội hiểu đúng thực nghĩa lời dạy của Đức Phật qua lời luận giải của vị Thầy. Mong rằng bài viết sẽ được nhiều bạn đọc biết tiếng Nga đón nhận và qua đó họ có cơ hội tìm được con đường giải thoát.
    Con thành tâm cầu nguyện cho sức khoẻ và sự trường thọ của Thầy Cô vì lợi lạc của tất cả chúng sanh.
    Cầu nguyện cho đạo hữu Mật Tấn Giác hanh thông thế sự, thành tựu mọi ước nguyện chính đáng.
    Cầu nguyện tất cả chúng sanh thành tựu hạnh phúc của Phật tánh.
    Om Mani Padme Hum!

  11. Mô Phật!

    Mật thúy rất hoan với thiện hạnh dịch bài viết của vị Thầy sang tiếng Nga của Mật Tấn Giác cầu nguyện cho đạo hữu luôn tin tấn thực hành pháp để được tha lực hộ trì cầu mông tất cả chúng sanh luôn có duyên lành biết đến chánh pháp OM ah hùm

  12. Mô Phật,

    Mật Tuyết Hoa hoan hỷ tán thán thiện hạnh chuyển ngữ bài viết của vị Thầy sang tiếng Nga  của đạo hữu Mật Tấn Giác. Nguyện cầu cho thật nhiều bạn đọc hữu duyên sử dụng tiếng Nga có cơ hội được đọc bài viết, bài luận giải từ vị Thầy  để tăng chánh kiến, hiểu được thực nghĩa lời Đức Phật dạy đồng thời được kết nối với vị Đạo sư Mật giáo.

    Con thành tâm nguyện cầu Thầy Cô mạnh khỏe và an tịnh.

    Nguyện cầu đạo hữu Mật Tấn Giác luôn tinh tấn thực hành pháp, thế sự hanh thông, ước nguyện thầm kín sớm viên thành.

    Nguyện cầu tất cả chúng sanh thành tựu hạnh phúc Phật tánh.

    Om Mani Padme Hum.

  13. Mô Phật !

    Mật Thiệu hoan hỷ với thiện hạnh của đạo hữu Mật Tấn Giác đã chuyển ngữ bài viết của vị Thầy sang tiếng Nga. Cầu mong những bạn đọc Nga, những người sử dụng, yêu thích tiếng Nga sẽ tiếp cận được với chánh pháp thông qua những bài dịch này.

    Con cầu nguyện Thầy, Cô nhiều sức khỏe, trụ thế dài lâu vì lợi lạc chúng sanh.

    Cầu nguyện đạo hữu Mật Tấn Giác hanh thông mọi việc.

    Cầu mong tất cả chúng sanh thành tựu hạnh phúc Phật tánh.

    Om mani padme hum.

  14. Mô Phật !

    Mật Mai hoan hỷ với thiện hạnh của Mật Tấn Giác đã dịch thuật bài viết của vị Thầy sang tiếng nga, giúp cho nhiều bạn đọc người nước ngoài , đặc biệt là người nước nga sẽ có duyên lành biết đến phật pháp và hạnh ngộ vị Thầy.

    Con cầu nguyện sức khỏe và sự trường thọ của Thầy và Cô

    Cầu nguyện cho những ước nguyện thầm kính của Mật Tấn Giác được viên thành

    Cầu nguyện tất cả chúng sanh thành tựu hạnh phúc phật tánh. Om Ah Hum!

  15. Mô Phật!

    Mật Giác Phương hoan hỷ tán thán thiện hạnh chuyển ngữ bài viết của vị Thầy sang ngôn ngữ Nga của đạo hữu Mật Tấn Giác. Cầu nguyện đạo hữu nhiều sức khoẻ và có những hanh thông, thuận lợi trong việc dịch thuật.

    Om mani padme hum.

  16. Mô Phật!

    Mật Nhị Khang hoan hỷ với thiện hạnh của đạo hữu Mật Tấn Giác dịch bài viết sang tiếng Nga. Cầu nguyện cho ngọn đuốc chánh pháp của Đức thế tôn được lan tỏa khắp muôn phương. Cầu nguyện bạn đọc hữu duyên với ngôn ngữ tiếng Nga được cơ hội đọc bài viết.

    Con thành tâm cầu nguyện Thầy Cô mạnh khỏe, trường thọ, trụ thế dài lâu vì sự lợi lạc của tất cả chúng sanh hữu tình.

    Cầu nguyện đạo hữu Mật Tấn Giác thành tựu được ước nguyện chính đáng.

    Cầu nguyện tất cả chúng sanh viên thành Phật đạo.

    Om Mani Padme Hum!

  17. Kính Bạch Thầy.

    Con hoan hỷ tán thán thiện hạnh của đạo hữu Mật Tấn Giác đã chuyển ngữ bài viết của Thầy sang tiếng Nga, ngõ hầu giúp chúng sanh hữu tình ở nước ngoài có cơ hội tiếp cận với ánh sáng chánh pháp của Đức Phật tại Mật gia song nguyễn.

    Con xin tán thán công hạnh của Thầy vì sự nghiệp hoằng dương chánh pháp, giúp chúng sanh hữu có cơ hội được giải thoát khỏi sự đau khổ của sinh tử luân hồi, giác ngộ thành Phật trong tương lai.

    Con cầu nguyện cho sức khỏe và sự trường thọ của Thầy Cô vì hạnh phúc của của chúng sanh.

    Cầu mong cho tất cả chúng sanh được nương tựa vào hồng ân của Tam bảo.

    Cầu mong cho tất cả chúng sanh thành tựu hạnh phúc của Phật tánh.

    Om Mani Padme Hum.

  18.  Tantra Mahavita says:

    Querido Santo Guru : Guru es mi guia, Buda es mi vida,Dharma es mi camino,Sangha es mi espiritu .Respetado Guru, doblo mi cabeza a los pies del Loto del Guru. Muchas gracias por compartir sus articulos .Que el Amado Guru viva feliz para beneficio de todos los seres sintientes. Que todos los seres sintientes disfruten de la felicidad y la raiz de la felicidad. Puedan ser libres de sufrimiento y de la raiz de sufrimiento .Que no esten separados de la gran felicidad carente de sufrimiento.Que habiten en la ecuanimidad .libre de pasion ,apego y aversion. Que la bondad y la compasion de la sabiduria de la no dualidad. Que la preciosa Bodhichita haya nacido en aquellos donde no lo es. Puede que bodhichita una vez que nazca no decaiga y se expanda mas y mas. Que el precioso espiritu del despertar nazca en aquellos donde no esta. Que una vez que nazca , no se deteriore y aumente cada vez mas . OM MANI PADME HUM

  19. Mô Phật,

    Mật Hồng Tuyến hoan hỷ tán thán thiện hạnh “ấn tống kinh điển” của Mật Tấn Giác. Cầu nguyện cho Mật Tấn Giác sớm viên thành những ước ngiyên chính đáng.

    Cầu nguyện cho aưc khỏe và sự trường thọ của Thầy, Cô vì lợi lạc cho tất cả chúng sanh.

    Om Mani Padme Hum.

  20. Mô Phật!

    Mật Tuệ Tín hoan hỷ với thiện hạnh của đạo hữu Mật Tấn Giác đã dịch bài viết của vị Thầy sang tiếng Nga. Cầu nguyện qua các bài dịch trên chanhtuduy.com, bạn đọc trong cộng đồng nói tiếng Nga sẽ được kết nối vị Thầy, thực hành Du già thanh trí để an lạc đời này, cực lạc đời sau.

    Cầu nguyện Thầy Cô khoẻ mạnh và an tịnh.

    Cầu nguyện Mật Tấn Giác luôn tinh tấn và hanh thông thế sự.

    Cầu nguyện tất cả chúng sanh thành tựu hạnh phúc Phật tánh.

    Om mani padme hum.

  21. Nguyễn Thanh Xuân says:

    Kính bạch Thầy!

    Con hoan hỷ tán thán thiện hạnh của pháp huynh Mật Tấn Giác đã chuyển ngữ bài viết của vị Thầy sang tiếng Nga; Giúp bạn đọc hữu duyên biết tiếng Nga trên thế giới có thể tiếp cận được chánh kiến Phật đà và kết nối với vị Thầy – vị Đạo sư Mật Giáo trên trang chanhtuduy.com.

    Con cầu nguyện cho sức khỏe và sự trường thọ của Thầy Cô vì lợi lạc của tất cả chúng sanh.

    Cầu nguyện pháp huynh Mật Tấn Giác luôn tinh tấn thực hành pháp, viẻn mãn song hành đời – đạo.

    Cầu nguyện chúng sanh thành tựu, hạnh phúc Phật tánh.

    Om Ma Ni Pad Me Hum!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

DMCA.com Protection Status