Dec 29, 2017

Posted by in BÀI MỞ, Giáo điển | 48 Comments

BẢN DỊCH “NĂM MƯƠI KỆ TỤNG SÙNG KÍNH ĐẠO SƯ” CỦA VIÊN HUỆ: Không nói thì người ta nghi ngờ, nói ra người ta “khẳng định” luôn

Mô Phật!

Pháp đệ hoan hỷ đạo huynh mật Diệu Hằng đã phân tích bản dịch gây ngộ nhận trầm trọng của tác giả Viên Huệ  về tác phẩm “Năm mươi kệ tụng sùng kính Đạo Sư”. Huynh đã đã so sánh với bản dịch của vị Thầy Mật Giáo và giúp chúng đệ cùng bạn đọc thấy việc dịch thuật của Viên Huệ đã “Viên Tệ” (toàn tệ) như thế nào.

Đức Đại Lai Lạt Ma 14 đã cảnh báo rằng “Ai nói sai về Mật Tông sẽ không còn thân mạng để tiếp tục”.

Bạch đạo huynh, Đức Đại Lai Lạt Ma 14 đã cảnh báo rằng “Ai nói sai về Mật Tông sẽ không còn thân mạng để tiếp tục”. Trước tác “50 kệ tụng sùng kính Đạo Sư” của Thánh giả Mã Minh còn là một tác phẩm vĩ đại và cần thiết cho những ai muốn tầm cầu vị Đạo Sư chân chánh và thực hành tu pháp “Sùng kính Đạo Sư” của Mật Giáo. Vì vậy, việc dịch thuật gây hiểu lầm về tác phẩm này sẽ để lại hậu quả không nhỏ. Và quả thực từ sau khi xuất bản “Năm mươi đoạn về sự sùng kính với Thầy” của Viên Huệ, nhà xuất bản phương Đông đến nay đã không còn… giấy phép để tiếp tục.

Cụ thể, theo báo Sài Gòn Giải Phóng đưa tin,

“Sau nhiều năm hoạt động và gặp khó khăn trong việc xuất bản lẫn tài chính, UBND tỉnh Cà Mau quyết định “khai tử” Nhà xuất bản (NXB) Phương Đông.

Ngày 20-7, UBND tỉnh Cà Mau cho biết đã quyết định giải thể NXB Phương Đông kể từ ngày 1-1-2018 (trụ sở tại đường Bùi Thị Trường, phường 5, TP Cà Mau).”

http://www.sggp.org.vn/khai-tu-nha-xuat-ban-phuong-dong-456660.html

Nguyên nhân làm ăn khó khăn của nhà xuất bản Phương Đông là gì? Người đời có thể cho rằng đó là thời buổi thị trường, thì hiếu bạn đọc,…Nhưng qua lăng kính nhà Phật, có thể thấy nhà xuất bản này đã chịu quả báo cho hoạt động nào đó của mình. Và theo lời Đức Đại lai Lạt Ma 14, những sự xuyên tạc Mật Giáo để lại hậu quả vô cùng nhanh chóng.

Bạch đạo huynh, chúng đệ tử thường nghe vị Thầy dạy rằng, “người có trình độ nghệ thuật mới có thể thưởng thức nghệ thuật”. Đằng này Viên Huệ không biết có phải là hành giả Mật Giáo không mà đi dịch thuật một tác phẩm lớn như vậy, e rằng khó tránh khỏi sơ suất. Theo tìm hiểu của đệ, hiện trên mạng chỉ có cư sĩ Viên Huệ là người tu Tịnh Độ, không phải Mật Tông, là một Phật tử Việt Kiều Úc năm nay đã 88 tuổi.

http://quangduc.com/author/about/4772/cu-si-vien-hue

Một số điểm nữa cũng chứng tỏ Viên Huệ không tu Mật Giáo là ở việc ông ấy không hề viết hoa chữ “thầy” trong bản dịch của mình. Ở Mật Gia Song Nguyễn, từ những người mới bắt đầu đều đã viết hoa chữ “Thầy” tỏ lòng kính trọng theo đoạn kệ 34 đã xác quyết. Thế nhưng, Viên Huệ chẳng những không viết hoa thể hiện sự tôn kính mà ngay trong bản dịch đoạn kệ này cũng đã dịch lệch ý hoàn toàn.

Bản dịch của vị Thầy:

Ngài Milarepa đảnh lễ đạo sư Marpa

“Tên riêng của Thầy đừng mạo phạm

Hãy thêm danh hiệu tỏ lòng kính trọng

Hoặc thêm những từ khác biệt thế gian”

Bản dịch của Viên Huệ:

Cần nói với thầy bằng cách dùng tên riêng của ngài ,
Hãy thêm danh hiệu để sinh lòng kính trọng vớii những người khác ;
Bạn cũng có thể dùng thêm những từ ngữ trân trọng khác .

Ở đây Viên Huệ cổ súy việc gọi Thầy với tên riêng, chẳng khác gì người thế gian là một sự mạo phạm trầm trọng. Câu thứ hai đang nói về vị Thầy mà lại “sinh lòng kính trọng với những người khác”. Vậy tác phẩm này là về sự sùng kính Đạo Sư hay sùng kính người khác? Câu 2 và câu 3 mâu thuẫn với nhau, trên thì “hãy thêm”, dưới thì” có thể thêm” từ ngữ kính trọng.

Từ những điểm này, đủ để đặt nghi vấn Viên Huệ không hề có một vị Thầy Mật Giáo nào, do đó ông ta không thẩm thấu được sự sùng kính chân thật từ trong tác phẩm của Ngài Mã Minh. Nếu so với bản dịch của vị Thầy rõ ràng, nghiêm túc, dễ hiểu thì bản dịch của VH hết sức rối rắm và mâu thuẫn. Nhiều chỗ pháp đệ thấy viết như đang…đùa, điển hình như:

Câu 33, Khi bạn rửa chân hay thân thầy ,
Thoa bóp hay cạo tóc cho thầy ;
Hãy lạy ngài ba lần trước và ba lần sau khi làm .
Sau đó bạn có thể tùy ý tự lo cho mình . 
(Sao đang làm cho Thầy lại đi lo cho mình?)

Câu 36,
Sau khi làm theo lời thầy ,
Hãy trình bày những gì đã xảy ra một cách lễ phép và dễ thương . (?)

Câu 17,

Bạn quán ngài không khác vị thầy đã quán trong phép tu .
Như thế ,
Có cần phải nói về sự hy sinh tài sản của bạn vô thường không ? .

Vị Thầy Mật Giáo dịch câu này là “Bởi pháp tu quán tưởng vị Thầy/ Chẳng khác nào Bổn Tôn gia hộ.” nghĩa rất cụ thể và tôn quý. Thế nhưng bản dịch của Viên Huệ thì người đọc chẳng hiểu sao phải quán vị Thầy như đã quán vị Thầy (?!). Dường như Viên Huệ không biết Bổn Tôn là gì? Câu dưới thì vô cùng tối nghĩa, không biết “sự hy sinh tài sản” là “vô thường” hay “bạn” là “vô thường”. Lại còn để ở dạng câu hỏi khiến chúng sanh hoang mang.

Pháp đệ hoàn toàn đồng ý với đạo huynh Mật Diệu Hằng rằng, đây là một bản dịch cực kỳ quái dị, một “thất bại trầm trọng” về mặt dịch thuật khi không truyền tải được tinh thần sùng kính Đạo Sư đến cho người đọc. Tác giả dường như còn là một tay ngang trong làng dịch thuật, bởi lẽ những tên nước ngoài được phiên âm theo những lối hết sức khó đọc, gây chán nản cho người đọc. Điển hình như:

Ngài Mã Minh thì dịch là At-s-va-gốt-sa (đệ chưa từng thấy kiểu phiên âm này)

Ngài Di Lặc (maitreya) dịch là Mê-tray-ya

Ngài Quán Thế Âm thì dịch là A-va-lô-ki-lếch-s-va-ra

Có một đoạn là “Phật A-mi-ta-ba đứng đầu cõi Phật Xu-kha-va-ti tức Cực Lạc”

Đức Đại lai Lạt Ma thứ 14 thì để là Dalai Lama XIV

Những thuật ngữ đã có phiên âm Hán Việt dễ tiếp thu với người Việt thì ông ta không sử dụng, ông ấy bê nguyên si cách phát âm của nước ngoài vào, cuối cùng khiến cho Phật Tử thấy xa lạ với những vị Phật, Bồ Tát, Thánh Tăng . Mục đích của ông ta là gì đây, phải chăng muốn khoe khoang trình độ ngoại ngữ của mình? Trong khi chúng sanh thì bị rào cản ngôn ngữ không đáng có. Như vậy Nhân Minh Học của người dịch ở đâu?

Từ bản dịch tạp nham này của Viên Huệ, con càng cảm thấy trân quý hơn bản dịch “Năm mươi kệ tụng sùng kính Đạo Sư” của vị Thầy Mật Giáo. Bản dịch của vị Thầy đầy những hình ảnh nghệ thuật, lời lẽ ngắn gọn súc tích, dễ ghi nhớ. Trên hết chúng đến từ sự trải nghiệm của vị Thầy Mật Giáo sau hàng chục năm trời nghiên cứu, ứng dụng và thực hành. Tác phẩm được dịch bởi vị Thầy trở thành nguồn cảm hứng cho chúng con và biết bao nhiêu chúng sanh về mối quan hệ Đạo Sư- đệ tử thiêng liêng và cao quý. Chúng con quá sức may mắn được gặp gỡ vị Thầy ở đời này mà tiếp cận những vấn đề tâm linh sát nghĩa mà giản đơn đến vậy.

Bạch Thầy, con tự hỏi vì sao nhà xuất bản Phương Đông lại chọn xuất bản bản dịch tệ hại của một Phật tử Việt kiều không tu Mật Tông. Trong khi vị Thầy Mật Giáo có hai tác phẩm tâm linh cũng như hàng ngàn bải viết trên chanhtuduy.com lại không tìm đến?  Phương Đông giờ đã thành “Phương Đóng” (cửa) cũng vì sự “sính ngoại” và khinh suất như vậy.

Pháp đệ cảm ơn đạo huynh Mật Diệu Hằng vì bài viết này. Cầu nguyện đạo huynh thành tựu ước nguyện chính đáng.

Cầu nguyện cho sức khỏe Thầy Cô vì lợi lạc và hạnh phúc chúng sanh.

Nguyện cho chúng sanh có một đức khiêm tốn và ý thức hổ thẹn.

Om Ah Hum.

Mật Hạnh Giác


Bài liên quan: BẢN DỊCH “NĂM MƯƠI KỆ TỤNG SÙNG KÍNH ĐẠO SƯ” CỦA VIÊN HUỆ: Thiếu trình độ dịch thuật hay là phỉ báng Thánh ngôn của bậc Thánh đức? Nhà xuất bản Phương Đông tùy tiện trong việc thẩm định bản dịch từ nguyên tác hay là cố ý giở trò “cách sơn đả ngưu”? – Mật Diệu Hằng

  1. Nguyên Thành says:

    Thầy nghĩ Viên Huệ còn có pháp danh là Gu gô dịch! Thế mới biết gia tài tàm quý là thánh tài!

  2. Mật Tuệ Tri says:
    Mô Phật,

    Mật Tuệ Tri hoam hỷ với phần chia sẻ thêm của đạo huynh Mật Hạnh Giác qua bài viết của đạo huynh Mật Diệu Hằng. Nếu bài viết của huynh Mật Diệu Hằng chỉ ra nguyên nhân làm ăn tà mạng của NXB Phương Đông (kiếm lời qua việc buôn bán tác phẩm không được kiểm định, lại gán mác là chuyển thể lời dạy của chư Thánh đức) thì bài viết của huynh đã cho thấy hậu quả thê thảm của ác nghiệp ấy (việc kinh doanh phá sản, bị khai tử). Cũng đúng thôi, đó là cách mà chư hộ pháp ngăn chặn nghiệp bất thiện của NXB này, khiến nó ngừng dứt không có cơ hội gieo rắc tà kiến tới chúng sanh hữu duyên.

    Cầu nguyện cho ngọn đuốc chánh pháp được tỏa sáng luôn nơi.

    Om Mani Padme Hum

  3. Mô Phật,

    Kính Bạch Thầy con đã đọc bài này.

    Mật Giác Đăng hoan hỷ với chia sẻ của huynh Mật Hạnh Giác. Đọc bài của huynh Mật Diệu Hằng sau đó đọc thêm thông tin huynh Hạnh Giác cung cấp, quả thật như thấy rõ Nhân Quả nhãn tiền không sai chạy.

    Cầu nguyện chúng sanh thức tỉnh trạng thái giác ngộ.

    Om Mani Padme Hum.

  4. Mật Tấn Giác says:

    Mô Phật!

    Pháp đệ hoan hỷ tán thán thiện hành chia sẻ cảm niệm của đạo huynh Mật Hạnh Giác qua bài viết. Thực sự khi đọc thêm những dẫn chứng của đạo huynh đưa ra đệ càng thêm bải hoải về bản dịch của Huệ Viên đối với tác phẩm vĩ đại của Thánh giả Mã Minh “Năm mươi kệ tụng sùng kính đạo sư”. Đệ có may mắn được biết một chút về tiếng Nga, nên khi tìm lại bản tiếng Nga của tác phẩm, đệ không khỏi ngỡ ngàng về “tài năng” của Huệ Viên khi đổi trắng thay đen những nghĩa từ đơn giản (chỉ xét theo ý nghĩa từng từ, chứ chưa nói đến cụm từ và cả dòng thi kệ) trong tác phẩm.

    Đệ mạo muội xin tạm dịch xuôi thi kệ thứ 34: “Nếu bạn cần gọi tên vị Thầy (vị Đạo sư của mình), hãy thêm danh hiệu tôn quý, thiêng liêng để tăng thêm lòng kính trọng Ngài (lên trên những người khác), hay có thể sử dụng những lời biểu đạt thành kính”, qua đó đệ mới thấy được trí tuệ của vị Thầy khi chỉ 3 dòng ngắn gọn “Tên riêng của Thầy đừng mạo phạm/Hãy thêm danh hiệu tỏ lòng kính trọng/Hoặc thêm những từ khác biệt thế gian” mà đã chuyển tải được hết ý nghĩa của thi kệ, nhắc nhở người đệ tử thực hiện “sùng kính vị Thầy” theo đúng quỹ đạo Chánh pháp mà ở đây là cách gọi tên riêng của vị Thầy tâm linh.

    Qua thông tin của đạo huynh cung cấp, NXB Phương Đông đã bị giải thể cho đệ thấy rõ luật tắc Nhân – Quả không hề sai chạy vì chỉ qua việc NXB này cho in “tác phẩm” với những nội dung dịch ngô nghê, tùy tiện và nhiều chỗ “đổi trắng thay đen” gieo nhân phỉ báng một trước tác của Bậc Thánh giả Mã Minh. Cảm ơn đạo huynh về bài viết ý nghĩa.

    Con cầu nguyện cho sức khỏe và sự trường thọ của Thầy Cô vì sự nghiệp hoằng dương chánh pháp, vì sự lợi lạc của tất cả chúng sinh.

    Cầu nguyện đạo huynh Mật Hạnh Giác tuân lời vị Thầy luôn tinh tấn thực hành pháp để có được đời đạo song hành, viên thành những ước nguyện chính đáng.

    Cầu nguyện chúng sanh uống được tinh túy Cam Lồ.

    OM MANI PADME HUM

  5. Mật Hồng Tuyến says:
    Mô Phật,

    Mật Hồng Tuyến hoan hỷ với thiện hạnh của huynh Mật Hạnh Giác đã đưa ra những dự kiện cụ thể để chứng minh rằng “ai nói sai về Mật tông sẽ không còn thân mạng để tiếp tục” như lời Đức Đạt Lai Lạt Ma thứ 14 đã cảnh báo.

    Cầu mong cho tất cả chúng sanh tỉnh thức với trạng giác giác ngộ.

    Om Mani Padme Hum.

  6. Mật Giác Phương says:
    Mô Phật!

    Pháp đệ hoan hỷ khi đọc bài viết của huynh Mật Hạnh Giác. Pháp đệ xin được tán thán và cảm ơn phần chia sẻ mở rộng thêm vấn đề của huynh.

    Cầu nguyện huynh Mật Hạnh Giác luôn tinh tấn, thành tựu đời đạo song hành.

    Cầu mong tất cả chúng sanh tỉnh thức trong trạng thái giác ngộ.

    Om mani padme hum.

  7. Mô Phật!

    Mật Diệu Hằng hoan hỷ tán thán thiện hạnh của đạo hữu Mật Hạnh Giác đã chia sẻ bài viết này. Bản dịch của Viên Huệ thì tệ quá rõ ràng rồi. Và nhà xuất bản Phương Đông tất trách trong việc thẩm định, in ấn, tiếp tay hủy báng các tác phẩm của các thánh giả, chuyển thánh ngôn của các ngài thành những lời ngu ngơ, thô kệch thông qua những kẻ dịch không ra gì, vô học trong lĩnh vực dịch thuật, mù chữ trong lĩnh vực tâm linh thì chắc chắn phải nhận lãnh hậu quả. Chưa nói đến những kẻ có động cơ dìm hàng Mật Tông, cố tình cho in ấn những bản dịch sai lệch về Mật tông nhằm làm cho đồ chúng hiểu lầm và sợ hãi, thì những kẻ đó cũng không thoát được khỏi luật tắc nhân quả.

    Những gì mà nhà xuất bản Phương Đông nhận lãnh hôm nay cũng như những nghiệp quả nặng nề của những kẻ “phê bình giáo pháp”, “dìm hàng” Mật tông, cản trở hành giả Bồ tát giới tử đang hoạt dụng Bồ đề tâm vì lợi lạc của tất cả hữu tình đã cho thấy nhân quả nhãn tiền. Mật Diệu Hằng hy vọng, những ai còn khởi niềm xấu ác với Mật tông hay Đạo sư Mật giáo nên thấy đó mà biết quán xét và điều chỉnh hành vi thân ngữ tâm, ngõ hầu tránh những hậu quả nặng nề.

    Con cầu nguyện Thầy Cô trụ thế lâu dài vì sự lợi lạc của tất cả chúng sanh.

    Mật Diệu Hằng cảm ơn đạo hữu Mật Hạnh Giác vì bài chia sẻ lợi lạc này.

    Cầu nguyện đạo hữu Mật Hạnh Giác thành tựu mọi ước nguyện chính đáng, đời đạo song viên.

    Cầu nguyện tất cả chúng sanh tỉnh thức với trạng thái giác ngộ.

    Om Mani Padme Hum.

  8. Mô Phật,

    Pháp đệ hoan hỷ tán thán thiện hạnh chia sẽ của pháp huynh Mật Hạnh Giác.

    Bài viết của pháp huynh một lần nữa cho đệ thêm trân quý cơ hội được tiếp cận bản dịch của vị Thầy. Bằng sự trải nghiệm nhiều năm nghiên cứu, ứng dụng, thực hành, bằng sự sùng mộ, tính nghệ thuật đầy tinh tế và sự phiêu bồng của vị Đạo sư Mật giáo. Vị Thầy đã truyền tiếp cảm hứng về sự thiên liêng, cao quý  trong mối quan hệ Đạo sư- đệ tử  để các học trò và bạn đọc mới bắt đầu trên con đường thực hành pháp hiểu được nguyên lý tối hậu trong tu tập Mật tông thì “sùng kính vị Thầy là nền tảng giác ngộ”.

    Cũng như kết quả hiện tại của nhà xuất bản Phương Đông là một minh chứng của hoạt động tắc nhân quả trong sự kinh xuất khi chọn xuất bản một tác phẩm dịch tệ hại như vậy.

    Cám ơn pháp huynh đã viết bài.

    Con thành tâm nguyện cầu Thầy Cô trụ thế lâu dài vì lợi lạc chúng sanh.

    Nguyện cầu  pháp huynh Mật Hạnh Giác tinh tấn vui tu, mọi ước nguyện chánh đáng sớm viên thành.

    Nguyện cầu tất cả chúng sanh có đức tính khiêm tốn và ý thức hổ thẹn.

    Om Mani Padme Hum.

  9. Mật Huệ Pháp says:
    Mô Phật

    Mật Huệ Pháp hoan hỷ tán thán những phát hiện mới về lỗi sai trong bản dịch này của tác giả Viên Huệ. Làm sao mà một bản dịch về Pháp với câu cú lủng củng, từ ngữ thô tháo như:
    “Sôi nhừ trong địa ngục”, “chướng ngại sẽ không rơi xuống bạn”, “bạn có thể với sự cho phép đi phía trước ngài”… lại lọt lưới như vậy? Từ đây cho thấy sự cẩu thả của NXB Phương Đông trong khâu kiểm duyệt và in ấn để rồi lãnh hậu quả nặng nề như hiện nay. Lời dạy của đức Đạt Lai Lạt Ma thứ 14 mà huynh trích dẫn trong bài:” Ai nói sai về thân mạng Mật Giáo sẽ không còn thân mạng để tiếp tục” quả không sai chạy đối với số phận của NXB Phương Đông như bây giờ. Cầu nguyện luật tắc nhân quả tiếp tục dạy cho những ai còn niệm tưởng bất thiện đối với Mật tông và vị Đạo sư Mật Giáo những bài học thích đáng để họ bừng tỉnh mà điều chỉnh lại hành vi thân ngữ tâm của mình. Cảm ơn Mật Hạnh Giác về bài chia sẻ này.

    Con cầu nguyện Thầy Cô trụ thế dài lâu vì lợi lạc chúng sanh
    Cầu nguyện Mật Hạnh Giác sức khoẻ và ngày càng tinh tấn vui tu
    Cầu nguyện chúng sanh tỉnh thức trong trạng thái giác ngộ
    Om Ah Hum

  10. Mật Bảo Châu says:

    Kính Bạch Thầy.

    Con đã đọc bài này rồi ạ.

    Mật Bảo Châu hoan hỷ với chia sẻ của huynh Mật Hạnh Giác.

    Con cầu nguyện cho sức Khoẻ và sự trường thọ của Thầy, Cô.

    Cầu nguyện huynh Mật Hạnh Giác luôn tinh tấn, thành tựu đời đạo song hành.

    Cầu nguyện tất cả chúng sanh có  đức tính khiêm tốn và ý thức hổ thẹn.

    Om Mani Padme Hum.

     

  11. Mật Thái Hòa says:
    Kính Bạch Thầy.

    Con đã đọc xong bài này rồi ạ.

    Pháp đệ hoan hỷ tán thán thiện hạnh của pháp huynh Mật Hạnh giác đã chia sẻ những lỗi sai trầm trọng, do thiếu trình độ tâm linh, gây hiểu lầm cho người đọc về ý nghĩa của câu kệ,  trong tác phẩm “Năm mươi kệ tụng sùng kính Đạo Sư” của Thánh giải Mã Minh. Một tác phẩm quý báu có giá trị siêu diệu về sùng kính Đạo sư là nền giác ngộ của hành giả Mật thừa, mà dịch giả Viên Huệ xem như một trò đùa, làm mất tính trang nghiêm tôn quý của một tác phẩm Mật giáo.

    Con cầu nguyện cho sức khỏe và sự trường thọ của Thầy Cô vì hạnh phúc của tất cả chúng sanh.

    Cầu mong cho tất cả chúng sanh có đức khiêm  tốn và ý thức hổ thẹn.

    Om Mani Padme Hum.

  12. Mật Chánh Tấn says:

    Mô Phật!

    Mật Chánh Tấn hoan hỷ tán thán thiện hạnh của huynh Mật Hạnh Giác đã tác pháp chiếu quang, chỉ ra những sai lầm nghiêm trọng trong bản dịch của Viên Huệ. Từ những chia sẻ của huynh thì ở câu kệ 34 trong bản dịch của Viên Huệ đã bộc lộ rõ sự bất kính tới những vị Thầy Mật giáo khi mà lại bảo rằng “Cần nói với Thầy bằng cách dùng tên riêng của ngài”. Nếu như vậy sẽ dễ khiến cho người đọc hiểu lầm ý nghĩa, lời dạy của thánh giả Mã Minh.

    Bản dịch của vị Thầy ở kệ thứ 34:

    Tên riêng của Thầy đừng mạo phạm.

    Hãy thêm danh hiệu tỏ lòng kính trọng

    Hoặc thêm những từ khác biệt thế gian

    Như vậy, bản dịch của Viên Huệ không giúp cho người đọc nuôi dưỡng lòng sùng kính Đạo sư thuần thành mà còn tai hại hơn là sẽ dễ khiến người đọc đi lầm đường, bất kính tới vị Thầy Mật giáo, vi phạm trọng giới số 1 của Mật giáo giới.

    Và chi tiết nhà xuất bản Phương Đông sẽ bị đóng cửa chính là minh chứng rõ nhất cho luật tắc Nhân-Quả không bao giờ sai chạy khi mà nhà xuất bản này tắc trách trong khâu thẩm định. Nếu như để một bản dịch sai nghĩa như này ra ngoài thị trường sẽ dễ khiến cho nhiều người đọc lầm tưởng, hoặc có hành động bất kính tới những vị Thầy Mật giáo.

    Cảm ơn huynh Mật Hạnh Giác vì bài viết lợi lạc.

    Con thành tâm cầu nguyện cho sức khỏe và sự trường thọ của Thầy Cô vì lợi lạc của tất cả chúng sanh.

    Cầu nguyện cho huynh Mật Hạnh Giác hanh thông thế sự, đời đạo song hành, thành tựu mọi ước nguyện chính đáng.

    Cầu nguyện cho tất cả chúng sanh tỉnh thức với trạng thái giác ngộ.

    Om Mani Padme Hum.

  13. Mật Nguyên Tấn says:

    Con cảm ơn Thầy.

    Con đã đọc bài này rồi ạ.

    Con xin cầu nguyện sức khỏe và sự trường thọ của Thầy cô vì sự lợi lạc của chúng sanh.

    OM MANI PADME HUM!

  14. Mật Nhị Khang says:
    Kính bạch Thầy!

    Con hoan hỷ đọc bài viết của đạo hữu Mật Hạnh Giác. Qua bài viết, con thấy rõ hơn khả năng thực sự của Viên Huệ. Và hiện tượng này còn thấy rõ sự dài tay trong bản dịch của Viên Huệ, thiếu sự trải nghiệm thực tế nên bản dịch không còn mang ý nghĩa thực tiễn nào. Trong khi đó, vô tình hay cố ý đã làm tác phẩm của thánh giả Mã Minh trở thành một rào cản cho người tầm cầu tu tập giải thoát. Không những thế, bản thân nhà xuất bản Phương Đông, đơn vị kiểm duyệt ấn phẩm trước khi phát hành cũng thiếu trách nhiệm trước người đọc khi in ấn tác phẩm như thế. Và cũng như việc tiếp tay cho bán hàng giả, hàng kém chất lượng rồi cũng sớm đến lúc bị phát hiện và phải nhận lãnh hậu quả do mình gây ra.

    Qua sự kiện này, con thấy rõ được sự tinh túy, tinh tế và đầy sự huyền ảo mà bản dịch “Năm Mươi Kệ Tụng Sùng Kính Đạo Sư” mà Đạo sư Thinley Nguyên Thành đã dịch từ bản tiếng Nga, nhờ được tiếp cận bản dịch ý nghĩa này mà chúng con trở thành những người tu tập trong đúng với quỹ đạo chánh pháp, đúng với thực nghĩa tâm linh của những hành giả Mật tông mà chúng con luôn nêu cao ” Sùng Kính Vị Thầy Là Nền Tảng Giác Ngộ”.

    Con thành tâm cầu nguyện Thầy Cô mạnh khỏe, trường thọ, trụ thế dài lâu vì sự lợi lạc của hữu tình.

    Cầu nguyện đạo hữu Mật Hạnh Giác viên thành mọi ước nguyện chính đáng.

    Cầu nguyện tất cả chúng sanh thành tựu hạnh phúc của Phật tánh.

    Om Mani Padme Hum!

    Co

  15. Mô Phật

    Mật Đức hoan hỷ  và  tán thán thiện hạnh của đạo hữu Mật Hạnh Giác đã chia sẻ bài viết này .

    Bản dịch của Viên Huệ thì tệ quá rõ ràng không thể chối cãi mà  đây  còn là một bản dịch cực kỳ quái dị, là  “một thảm họa ”   về mặt dịch thuật khi không truyền tải được tinh thần sùng kính Đạo Sư đến cho người đọc mà ngược lại đem lại hậu quả nghiêm trọng bởi góp phần phỉ báng Thánh ngôn của bậc Thánh đức đạo Phật .

    Qua đó càng cảm niệm được sự ơn phước khi chúng ta  đọc được bản dịch của vị Thầy với  đầy những hình ảnh nghệ thuật, lời lẽ ngắn gọn súc tích, dễ ghi nhớ mang đầy đủ hàm ý mà Thánh Giả Mã Minh muốn truyền đạt ngõ hầu giúp người đệ tử luôn được trưởng dưỡng lòng sùng kính Đạo Sư để luôn được kết nối với từ trường thanh tịnh của Bổn  Tôn thông qua kênh vận chuyển của vị Thầy và người đệ tử thực hành pháp ngày càng  tiến nhanh trên đạo lộ giải thoát.

    Nhưng trên hết bản dịch đó  đến từ sự trải nghiệm của vị Thầy Mật Giáo đã trải qua một quá trình lâu dài từ  nghiên cứu, ứng dụng và thực hành và đạt kết quả.

     

    Kính Bạch Thầy

    Con xin tán thán công hạnh và trí huệ siêu việt của vị Thầy đã từ bi chuyển ngữ những lời dạy của bậc Thánh đức với sự   đơn giản, dễ hiểu, dễ nhớ phù hợp với tính quốc độ, tính thời đại, tính dân tộc  nhưng mang đầy đủ hàm ý tinh tuý  giúp cho chúng con luôn trưởng dưỡng lòng sùng kính Đạo Sư là yếu tố hàng đầu trong thực hành Pháp Mật Tông .Từ đó chúng con  luôn được kết nối với từ trường thanh tịnh của cõi giới thù thắng thông qua kênh vận chuyển của vị Thầy.

     

    Còn về câu chuyện của nhà xuất bản Phương Đông đối với cái nhìn của thế gian thì cho rằng nguyên nhân dẫn đến phá sản là do  làm ăn khó khăn .Nhưng xét  qua lăng kính nhà Phật ,  có thể thấy rằng đường đi nhân quả không hề sai chạy . Đức Đại lai Lạt Ma 14 đã từng cảnh báo rằng   “Ai nói sai về Mật Tông sẽ không còn thân mạng để tiếp tục”.

    Cảm ơn đạo hữu Mật Hạnh Giác đã chia sẻ bài viết này.

    Con xin thành tâm cầu nguyện cho sức khoẻ và sự trường thọ của Thầy Cô vì lợi lạc chúng sanh.

    Cầu nguyện cho đạo hữu Mật Hạnh Giác luôn hanh thông trên đường đời lẫn đường đạo và những ước nguyện chính đáng sớm được viên thành

    Cầu mong cho tất cả chúng sanh tỉnh thức với trạng thái giác ngộ

    Om Mani Padme Hum

     

  16. Mật Ba says:

    Mô Phật! 

    Mật Ba hoan hỷ tán thán thiện hạnh của Mật Hạnh Giác đã đưa thông tin NXB Phương Đông đã đóng cửa vì nhân tiếp tay cho kẻ thiếu hiểu biết mà phỉ báng Mật Giáo. Như Đức Đạt Lai Lạt Ma đã cảnh báo “những ai nói sai về Mật Giáo sẽ không còn thân mạng tiếp tục”. Như tác giả Viên Huệ không phải người tu Mật Tông  mà lại dám dịch một bài kệ của Thánh giả Mật Tông. Đã vậy còn gởi cho NXB Phương Đông, chỉ làm trò cười cho ngừơi khác, như câu “chưa nói thì người ta nghi ngờ mình ngu dốt và khi nói ra người ta không còn nghi ngờ nữa mà khẳng định luôn điều đó”. Con cầu nguyện cho sức khỏe và sự trường thọ của Thầy Cô.Con cầu nguyện cho tất cả chúng sanh có được ý thức khiêm tốn và hổ thẹn.Om ah hum!

  17. Mật Diễm says:
    Kính bạch Thầy.
    Con hoan hỷ đọc bài chia sẻ của Mật Hạnh Giác.
    Có nói rằng ” muốn thưởng thức nghệ thuật cần phải có trình độ nghệ thuật ” thế nhưng qua bài dịch của cư sĩ Viễn Huệ trong Năm mươi sùng Kính Đạo Sư ” thì đã chứng minh được sự thiếu trình độ tâm linh dẫn đến thất bại trầm trọng” trong việc dịch thuật vì đã không truyền tải được tinh thần sùng kính Đạo Sư đến cho người đọc hoặc thực hành Mật Tông .Mặc khác cũng bởi vì thiếu trình độ kiểm diệt trong việc dịch thuật nên NXB Phương Đông mặc cho dịch giả có dịch sai ý nghĩ kinh văn cũng cho xuất bản ra thị trường khiến cho nhiều người đọc nhầm trưởng, hoặc hiểu sai ý nhĩa dẫn đến phạm lỗi bất kính với vị Thầy , thì ngay sau đó đã nhận lãnh hậu quả theo diễn trình của luật tắc nhân_ quả.
    Con cầu nguyện sức khỏe Thầy Cô Vì lợi lạc chúng sanh.
    Cầu mong tất cả chúng sanh tỉnh thức với trạng thái giác ngộ.
    OM AH HUM
  18. Mật Diệu Linh says:

    Kính bạch Thầy.
    Con đã đọc bài viết này rồi thưa Thầy.
    Mô Phật.
    Pháp đệ hoan hỷ tán thán thiện hạnh chia sẻ của đạo huynh Mật Hạnh Giác đã đưa ra thêm những thông tin làm ăn tà mạng, tắc trách, của NXB Phương Đông,chỉ vì lợi nhuận mà bất chấp tiếp tay cho những tác phẩm không được kiểm định, gieo nghiệp bất thiện phỉ báng một trước tác vĩ đại của Thánh giả Mã Minh ” Năm mươi kệ tụng sùng kính Đạo sư “và đã nhận lãnh hậu quả nhãn tiền luật tắc nhân quả không sai chạy NXB đã bị giải thể không còn có cơ hội gieo rắc tà kiến đến chúng sanh. Cảm ơn huynh Mật Hạnh Giác về bài viết lợi lạc này.
    Con cầu nguyện Thầy Cô trường thọ trụ thế lâu dài vì lợi lạc của mọi chúng sanh.
    Cầu nguyện cho tất cả chúng sanh uống được tinh tuý cam lồ.
    Om Mani Padme Hum!

  19. Nguyễn Hà Liên says:
    Mô Phật!

    Đệ hoan hỷ tán thán bài viết của huynh Mật Hạnh Giác. Cảm ơn huynh đã phân tích thêm về bản dịch của tác giả Viên Huệ, và đúng thật là không nói thì người ta nghi ngờ, nói ra rồi người ta “khẳng định” luôn về tác giả này. Đọc những câu kệ được dịch của ông Viên Huệ, đệ thấy vô cùng rối rắm, khó hiểu, câu trước mâu thuẫn câu sau, không sự trang nghiêm, nét đẹp thể hiện qua hình thức ngôn từ. Còn NXB Phương Đông chịu trách nhiệm in ấn và xuất bản bản dịch này đã lãnh hậu quả bị giải thể, cho thấy luật tắc nhân quả không hề sai chạy. Đức Đạt Lai Lạt Ma 14 đã cảnh báo “Ai nói sai về Mật Tông sẽ không còn thân mạng để tiếp tục”.

    Cầu nguyện cho tất cả chúng sanh có đức tính khiêm tốn và ý thức hổ thẹn.

    Om Mani Padme Hum.

  20. Mô Phật.

    Cảm ơn đạo hữu Mật Hạnh Giác, đã chia sẽ thêm sự rối rắm và mâu thuẫn bản dịch của Viên Huệ. và song song với bản dịch vô cùng trệ hại của Viên Huệ, thì góp phần tiếp tay không nhỏ của nhà xuất bản phương Đông, ở tỉnh Cà Mau đã nhận kết quả là bị giải thể, qua đó cho thấy luật nhân -quả không sai chạy.

    Cầu nguyện cho sức khỏe và sự trường thọ của Thầy, Cô

    Cầu nguyện cho đạo hữu Mật Hạnh Giác viên thành mọi ước nguyện chánh đáng.

    Cầu nguyện cho tất cả chúng sanh tỉnh thức với trạng thái giác ngộ.

    Om Mani Padme Hum.

  21. Mật Phước says:
    Mô Phật!
    Mật Phước hoan hỷ với bài chia sẽ của Mật Hạnh Giác.
    Qua những thông tin về NXB Phương Đông đã bị đóng cửa mà Mật Hạnh Giác đã dẫn chứng, quả thật cho thấy luật tắc nhân – quả không hề sai chạy, cho những nơi tiếp tay hay đang có ý đồ âm mưu nào đó mà viết sai về Mật Tông. Đặc biệt là dịch thuật sai lệch như Viên Huệ, gây nhân cho người đọc hiểu sai lệch và phỉ báng bậc thánh đức như một trước tác vĩ đại “Sùng kính Đạo Sư” thì thật hậu quả vô cùng mà Đức Lạt Lai Lạt Ma 14 đã cảnh báo của ” Ai nói sai về Mật Tông sẽ không còn thân mạng để tiếp tục”.
    Bởi thế đã không nói thì thôi, nói ra thì người ta khẳng định luôn.
    Con cầu nguyện sức khỏe và sự trường thọ của Thầy Cô.
    Cầu mong tất cả chúng sanh có đức tính khiêm tốn và ý thức hỗ thẹn.
    Om Mani Padme Hum.
  22. Mật Phê Rô says:

    Mô Phật !

    Pháp đệ tán thán thiện hạnh pháp huynh Mật Hạnh Giác đã viết bài đưa thêm dẫn chứng để thấy được rằng luật tắc nhân quả không hề sai chạy đối với những kẻ rắp tâm hủy báng chánh pháp .

    Cảm ơn huynh Mật Hạnh Giác đã viết bài . Cầu nguyện huynh luôn hanh thông đường đạo , thành tựu đường đời , viên thành mọi ước nguyện chính đáng .

    Cầu nguyện tất cả chúng sanh được nương tựa bóng lành Thầy , Phật , Pháp , Tăng .

    Om Mani Padme Hum !

  23. Mô Phật!

    Mật Tuệ Tín hoan hỷ với bài chia sẽ của Mật Hạnh Giác.

    Bài viết đã góp thêm minh chứng về bản dịch “thảm hoạ” của Viên Huệ và luật tắc nhân-quả không sai chạy như khuyến cáo của Đức Đạt Lai Lạt Ma 14. Qua đó mới thấy lời dạy của Thầy rằng “người có trình độ nghệ thuật mới có thể thưởng thức nghệ thuật” là chuẩn xác vậy. Có thể tác giả Viên Huệ rành ngoại ngữ nhưng điều đó không đồng nghĩa với việc ông ấy có thể dịch thuật một chuyên ngành xuất thế gian là đạo Phật. Từ những minh chứng trong bài, Viên Huệ đã tự khẳng định khả năng ngôn ngữ (nhất là tiếng Việt) hạn hẹp và kiến thức chuyên ngành (Mật tông) chỉ là con số 0.

    Cầu nguyện tất cả chúng sanh có đức khiêm tốn & ý thức hổ thẹn.

    Om mani padme hum.

  24. Mật Quảng Dũng says:
    Kính Thưa Thầy!

    Con đã đọc bài viết này!

  25. Kính bạch Thầy

    Con hoan hủy với chia sẻ của huynh Mật Hạnh Giác  với bài viết của đạo huynh Mật Diệu Hằng

    Con thành tâm cầu nguyện cho sức khỏe và sự trường thọ của Thầy Cô

    Cầu nguyện cho Mật Hạnh Giác  viên thành mọi ước nguyện   chính đáng  dời đạo song hành

    Cầu mong tất cả chúng sanh  có đức khiêm tốn  và ý thức hổ thẹn

    Om manipadme hum

  26. Mô Phật!

    Pháp đệ hoan hỷ tán thán bài viết tác pháp chiếu quang của huynh Mật Hạnh Giác đã chỉ ra những sai lầm của Viên Huệ. Cảm ơn huynh đã chia sẻ thêm những thông tin về NXB Phương Đông đã bị đóng cửa, điều này chứng tỏ luật tắc nhân quả không bao giờ sai chạy, quả báo xấu sẽ xảy đến rất nhanh với nhưng cơ quan làm ăn tắc trách, tà mạng như Phương Đông.

    Con cầu nguyện Thầy Cô thân tâm an tịnh, trụ thế lâu dài vì sự lợi lạc của chúng sanh.

    Cầu nguyện đạo huynh Mật Hạnh Giác luôn tinh tấn, hanh thông, thành tựu đời đạo song hành.

    Cầu nguyện tất cả chúng sanh có đức tính khiêm tốn và ý thức hổ thẹn.

    Om Mani Padme Hum.

  27. Mật Định Châu says:

    Mô Phật!

    Mật Định Châu hoan hỷ với bài chia sẻ của huynh Mật Hạnh Giác. Cảm ơn huynh đã chia sẻ bài viết ý nghĩa.

    Con cầu nguyện cho sức khỏe và sự trường thọ của Thầy, Cô vì lợi lạc của chúng sanh.

    Cầu nguyện huynh Mật Hạnh Giác tinh tấn vui tu, hanh thông thế sự.

    Cầu nguyện cho tất cả chúng sanh có một đức tính khiêm tốn và ý thức hổ thẹn.

    Om Mani Padme Hum

  28. Mật Thái Xuyên says:
    Mô Phật

    Pháp đệ hoan hỷ đọc bài chia sẻ của huynh Mật Hạnh Giác . Cảm ơn huynh đã chỉ ra thêm những lỗi sai trong bản dịch của Viên Huệ và cho đệ biết thêm thông tin về   nhà xuất bản Phương Đông đã chịu quả xấu, khi gieo nhân xấu như vậy. Cầu nguyện huynh sức khỏe, thành tựu đời đạo song hành.

    Cầu nguyện tất cả chúng sanh có đức khiêm tốn và ý thức hổ thẹn.

    Om mani padme hum

  29. Mật Chánh Hoa says:
    Mô Phật,

    Đệ hoan hỷ tán thán thiện hạnh của huynh Mật Hạnh Giác đã chia sẻ bài viết này.

    Với bản dịch của tác giả Viên Huệ quá tối nghĩa và không truyền tải được những lời dạy của thánh giả Mã Minh, nghiêm trọng hơn là nói sai về Mật Tông mà nhà xuất bản (NXB) Phương Đông vẫn cho xuất bản nên giờ đây quả báo tương ưng là NXB Phương Đông đã bị “khai tử” kể từ hôm nay 1-1-2018. Đúng như lời Đức Đạt Lai Lạt Ma 14 đã cảnh báo “Ai nói sai về Mật Tông sẽ không còn thân mạng để tiếp tục”.

    Cảm ơn huynh Mật Hạnh Giác về bài viết lợi lạc.

    Con thành tâm cầu nguyện cho sức khỏe và sự trường thọ của Thầy Cô vì sự nghiệp giáo hóa chúng sanh.

    Cầu nguyện cho huynh Mật Hạnh Giác tinh tấn tu tập, hanh thông thế sự, đời đạo song hành.

    Cầu nguyện cho tất cả chúng sanh có đức khiêm tốn và ý thức hổ thẹn.

    Om Mani Padme Hum!

  30. Mật Nhi says:
    Kính bạch Thầy!
    Con đã đọc bài chia sẻ của đạo hữu Mật Hạnh Giác về việc dịch sai “Năm mươi kệ tụng sùng kính Đạo sư” của ông Viên Huệ. So với bản dịch của Thầy, bản dịch của ông Viên Huệ quá kém cỏi mà con được đọc từ các đoạn trích dẫn. Con hoan hỉ thiện hạnh của đạo hữu Mật Hạnh Giác đã chỉ ra những sai lầm từ bản dịch của ông Viên Huệ. Nguyện cho chúng sanh có được đức tính khiêm tốn và ý thức hổ thẹn.
    OM MANI PADME HUM
  31. Mật Kiên says:

    Mô Phật!
    Cảm ơn pháp đệ Mật Hạnh Giác đã tiếp tục phân tích những lỗi ngớ ngấn trong ngữ nghĩa bản dịch của ông Viên Huệ. Có nhiều chỗ ngớ ngẩn được phân tích, nhưng chỉ cần đọc phân tích này là không sao nhịn được cười:
    “Câu 33. Khi bạn rửa chân hay thân thầy,
    Thoa bóp hay cạo tóc cho thầy;
    Hãy lạy ngài ba lần trước và ba lần sau khi làm.
    Sau đó bạn có thể tùy ý tự lo cho mình.” (bản dịch của Viên Huệ) (Sao đang làm cho Thầy lại đi lo cho mình?-phân tích của Mật Hạnh Giác). Ô hô, ai tai! Thật quả là thảm họa của dịch thuật!
    Thật đúng như lời Thầy nhận xét, đây là “gu gồ dịch”, là không có tâm tàm quý!
    Nguyện cho tất cả chúng sanh có được đức tính khiêm tốn và ý thức hổ thẹn.
    OM MANI PADME HUM!

  32. Mô Phật !

    Mật Mai hoan hỷ với bài chia sẽ và góp phần chỉ ra lỗi của Viên Huê  khi dịch sai  ” Năm mươi kệ tụng sùng kính Đạo Sư “. Và nhà xuất bản Phương Đông đã  tiếp tay và nay đã  không còn giấy phép nữa

    Cảm ơn Mật Hạnh Giác đã chia sẽ bài viết này

    Con cầu nguyện sức khỏe và sự trường thọ của Thầy và Cô

    Càu nguyện tất cả chúng sanh tỉnh thức với trạng thái giác ngộ. Om Ah Hum!

  33. Mật Giu Se says:
    Kính Bạch Thầy!
    Con đã đọc bài này rồi ạ .
    Om mani padme hum .
  34. Mô phật
    Mật chi hoan hỷ với những chia sẻ của Mật Hạnh Giác đã chỉ ra những điểm sai lệch, thiếu nghiêm túc trong bản dịch của Viên Huệ và luật nhân quả không sai chạy với kẻ tiếp tay nói sai về Mật Tông như nhà xuất bản Phương Đông
    Cầu nguyện cho tất cả chúng sanh có được đức tính khiêm tốn và Một ý thức biết hỗ thẹn
    Con xin cầu nguyện cho sức khỏe và sự trường thọ của Thầy và Cô
    Om ah hum

  35. Thưa Thầy!

    Con đã đọc xong bài này rồi ah. Mật thúy rất hoan hỉ với bài viết chia sẻ của huynh Mật Hạnh Giác thêm một lần nữa Mật thúy hiểu  sâu vào  bản dịch năm mươi Kệ Tụng Sùng kính Đạo sự của Viên Huệ dịch sai lệch với qủy đạo chánh pháp con cầu nguyện sức khoẻ và sự trường thọ của thầy cô vì lợi lạc của chúng sanh Om ah hum

  36. Kính Bạch Thầy

    Con hoan hỷ chia sẽ cảm niệm phân tích huynh Mật Hạnh Giác về vấn đề sai lệch không đúng quỹ đạo chánh pháp đề cao bản ngã trong bản dịch của Viên Huệ luật nhân quả tương ứng nhà xuất bản phương đông

    Cầu nguyện cho tất cả chúng sanh thức tỉnh trạng thái giác ngộ

    Cầu nguyện cho sức khỏe Thầy cô trường thọ vì lợi lạc cho tất cả chúng sanh

    Om Mani padme hum

  37. Mật Diệu trang says:
    Kính bạch THẦY.

    Con đã đọc bài này rồi ạ.

    Con nguyện cầu sức khỏe và sự trường thọ của Thầy Cô vì lợi lạc của chúng sanh.

    Con nguyện cầu cho tat cả các chúng sanh đều thành tựu hạnh phúc của phật tánh.

    OM MA NI PADME HUM.

  38. Mật Sơn Tâm says:

    Kính Bạch Thầy..!!

    Con đã đọc xong bài này rồi ạ.

    Con cầu nguyện cho sức khỏe và sự trường thọ của Thầy ,Cô vì lợi lạc chúng sanh.

    Om Mani Padme Hum

  39. Mật Từ Quang says:
    Kính bạch Thầy.

    Con đã đọc bài rồi ạ.

    Con cảm tạ ơn Thầy. Con cầu nguyện cho sức khoẻ và sự trường thọ của Thầy,Cô vì lợi lạc của chúng sanh.

    Cầu nguyện tất cả chúng sanh thành tựu hạnh phúc của Phật tánh.

    Om mani padme hum.

  40. Lan Trần says:
    Kính bạch Thầy,

    Con đã đọc xong bài viết này rồi ạ. Con cảm tạ ơn Thầy. Cảm ơn Mật Hạnh Giác đã chỉ ra nguyên nhân thất bại của Nhà Xuất Bản Phương Đông và khẳng định nét tinh tế, chuẩn xác, rõ nghĩa trong bản dịch của vị Thầy về trước tác “50 Kệ Tụng Sùng Kính Đạo Sư “.

    Cầu nguyện cho tất cả chúng sanh uống được tinh túy cam lồ.

    Om Mani Padme Hum.

  41. Minh Tâm says:
    Kính bạch Thầy! Con đã đọc xong bài này rồi ạ! Con xin cảm tạ ơn Thầy ạ!

    Om Mani Padme Hum!

  42. Ngô Ngọc Thúy says:
    Kính bạch Thầy.

    Con đã đọc bài viết này rồi ạ .

    Con cầu nguyện cho sức khoẻ của Thầy ,Cô mãi trường thọ vì lợi lạc của chúng sanh .

    Cầu cho chúng sanh được hưởng niềm vui và hạnh phúc của Phật Tánh.

    Om Mani padme hum!

  43. Nguyễn Thanh Xuân says:
    Kính bạch thầy!

    Con đã đọc hoan hỷ với những chia sẻ, phân tích chỉ rõ những điểm sai lệch trong bản dịch của Viên Huệ và luật tắc Nhân_Quả với cơ quan tiếp tay là nhà xuất bản Phương Đông ( bài viết của Mật Hạnh Giác).

    Con cầu nguyện cho sức khỏe và trường thọ của Thầy Cô vì sự lợi lạc của chúng sinh.

    Cầu nguyện cho tất cả chúng sinh thành tựu, hạnh phúc  của Phật tánh.

    Om ma ni pad me Hum!

  44. Mật Thường Quang says:

    Kính bạch Thầy.

    Con hoan hỷ với những phân tích nêu rõ ra những sai lệch về bài dịch thuật của Viên Huệ và luật tắc đã áp dụng ngay đối với NXB Phương Đông (qua bài phân tích của huynh Mật Hạnh Giác).

    Cầu nguyện cho Thầy Cô trụ thế dài lâu vì lợi lạc chúng sanh,

    Cầu nguyện cho tất cả chúng sanh thức tỉnh với trạng thái giác ngộ.

    Om mani padme hum

  45. Vũ Thị Thu says:

    Kính bạch Thầy

    Con là Mật Thuận Nguyên con đã đọc xong bài này rồi ạ. Con hoan hỉ với những chia sẻ phân tích về của huynh Mật Hạnh Giác đã chỉ rõ lỗi sai trầm trọng lệch chuẩn lệch quỹ đạo chánh pháp trong bản dịch “ Năm mươi kệ tụng sùng kính đạo sư” của  Viên Huệ. Cầu nguyện Thầy Cô sức khoẻ và trường thọ vì lợi lạc chúng sanh. Cầu nguyện chúng sanh thành tựu hạnh phúc Phật tánh.

    Om mani padme hum

  46. Mật Dũng Tâm says:
    Thưa Thầy

    Con Mật Dũng Tâm đã đọc bài viết này rồi ạ.

    Con hoan hỷ với những chia sẻ của huynh Mật Hạnh Giác ạ.Bài viết đã phân tích rõ những lỗi sai trong bản dịch của Viên Huệ và nhà xuất bản Phương Đông đã phải chịu luật tắc Nhân-Quả. Phương Đông đã trở thành” Phương Đóng”(cửa).

    Con cầu nguyện Thầy Cô trụ thế lâu dài vì lợi lạc của tất cả chúng sanh.

    Cầu nguyện tất cả chúng sanh thành tựu hạnh phúc của Phật tánh.

    Om Mani Padme Hum.

  47. Phạm Việt Hưng says:
    Kính bạch Thầy,

    Con đã đọc xong bài viết của huynh Mật Hạnh Giác rồi ạ.

    Nhà xuất bản Phương Đông thật là tắc trách khi đã không kiểm định mà đã cho phát hành bản dịch kém chất lượng của ông Viên Huệ, cuối cùng thì họ cũng phải lãnh hậu quả. Qua đó con thấy rằng, để có thể biên dịch một tác phẩm Phật giáo đòi hỏi người dịch không những phải có kiến thức uyên thâm mà cũng cần phải có trách nhiệm.

    Con kính chúc Thầy cùng các đạo huynh đạo hữu một buổi tối an lành.

    Om Mani Padme Hum

     

  48. Nguyễn Thanh Xuân says:
    Kính bạch Thầy!

    Con đã đọc và hoan hỷ tán thán thiện hạnh của pháp huynh Mật Hạnh Giác qua bài viết này . Qua bài viết, con hiểu được những lỗi sai nghiêm trọng trong dịch thuật do thiếu trình độ tâm linh của Viên Huệ (là người tu Tịnh độ, không phải tu Mật Tông). Cơ quan tiếp tay là nhà xuất bản Phương Đông đã tắc trách trong khâu thẩm định, in ấn, “có động cơ dìm hàng Mật Tông, cố tình cho in ấn những bản dịch sai lệch Mật Tông, làm cho đồ chúng hiểu lầm và sợ hãi”. Theo Đức Đại Lai Lạt Ma thứ 14 đã cảnh báo: ” Ai nói sai về Mật Tông sẽ không còn thân mạng để tiếp tục”!. Con tin luật tắc Nhân – Quả không sai chạy!, những kẻ gieo Nhân ác sẽ nhận Quả báo tương ưng!.

    Con cầu nguyện Thầy Cô trụ thế lâu dài vì lợi lạc của tất cả chúng sanh.

    Pháp đệ cảm ơn pháp huynh về bài viết lợi lạc và cầu nguyện pháp huynh tinh tấn, viên mãn mọi ước nguyện.

    Cầu nguyện cho tất cả chúng sanh thành tựu hạnh phúc Phật tánh.

    Om Ma Ni Pad Me Hum!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

DMCA.com Protection Status