Dec 6, 2018

Posted by in Giáo điển | 136 Comments

Đạo sư Thinley Nguyên Thành khẳng định: LỖI SAI THÀNH ĐÚNG VÌ BỊ NÔ LỆ TÂM LINH THIẾU TRẠCH PHÁP NHÃN (BIỆN CHỨNG KHOA HỌC)

Đạo sư Thinley Nguyên Thành khẳng định: LỖI SAI THÀNH ĐÚNG VÌ BỊ NÔ LỆ TÂM LINH THIẾU TRẠCH PHÁP NHÃN (BIỆN CHỨNG KHOA HỌC)

Mỗi khi đọc tụng kinh “Bát đại nhân giác” tôi không muốn đọc qua nghĩa tiếng Việt như ở các nơi đều ghi “Tám điều giác ngộ của bậc đại nhân”. Tuy tri kiến minh định của tôi còn hạn hẹp nhưng tôi không bao giờ đồng thuận với tiêu đề ấy. Tôi suy luận theo lô gich rằng 8 đoạn thi kệ của kinh văn đều luận giải về vũ trụ quan và nhân sinh quan (tính chất vô thường đoạn thi kệ thứ nhất); 7 đoạn thi kệ còn lại phân tích nhiều góc cạnh tư duy và thực hành Phật pháp..; chớ hoàn toàn không đề cập đến tính sở hữu của ai. Do vậy, từ đây suy luận rằng cốt lõi yếu nghĩa của Bát đại nhân giác kinh không phải theo nghĩa “Tám điều giác ngộ của bậc đại nhân” mà nên dịch là “Tám nguyên nhân trọng yếu để đạt giác ngộ”.

Đạo sư Thinley Nguyên Thành

Lại nữa, trong ngôn từ Phật học không tồn tại danh từ “đại nhân”, vốn là từ ngữ từ đạo Khổng bên Trung Quốc, phân chia đẳng cấp xã hội hễ làm quan, chức quyền, phú hộ được gọi là “đại nhân”, còn không được như vậy gọi là “tiểu nhân”. Trong ngôn ngữ giao tế, để thể hiện tính khiêm cung, người nói tự xưng mình là “hạ quan”, “tiểu nhân” với người trên. Tìm hết câu từ trong kinh văn Phật đà cũng không tìm ra loại danh từ gọi là “đại nhân” dành cho Tăng đoàn, nếu có với ý nghĩa đó người trí bậc trên được gọi là “thượng tọa”, “trưởng lão”.

Mặt khác, khi luận về thực nghĩa nếu “tám điều” trong kinh văn “Bát đại nhân giác” mà giác ngộ là sai lầm! Bởi lẽ đã là giác ngộ thì đã tự khắc bao hàm lão thông những điều ấy, cũng như đã được gọi là tỷ phú đương nhiên phải có nhà lầu, xe hơi, tiền bạc mới được trở thành như vậy! Do đó, nên hiểu rằng từ tám nguyên nhân trọng yếu trên, sau khi tự thân quán chiếu thì sẽ đạt giác ngộ, không liên quan gì đến “tám điều giác ngộ của bậc đại nhân”, hay của ai đó! Tiêu đề của kinh văn phản ánh hiện tượng trải nghiệm tâm thức, không liên hệ gì đến sở hữu trí tuệ của một cá nhân nào đó.

Nếu tiêu đề “Tám điều giác ngộ của bậc đại nhân” thì thực là sai lầm khi có người hỏi sao lại chỉ tám điều mà không mười điều…?.  Còn nếu khẳng định như vậy tại sao một hành giả được gọi là chứng đắc (đắc pháp) khi họ thẩm thấu một điều duy nhất là TÁNH KHÔNG, chớ không phải là “tám điều giác ngộ” kia? Lại nữa, nếu nói “một bậc đại nhân” sở hữu 8 điều giác ngộ thì vị Phật sẽ sở hữu bao nhiêu điều? Câu này không thể trả lời được! Từ đây cho thấy luận cứ của tiêu đề “Tám điều giác ngộ của bậc đại nhân” không vững chắc, cho nên cần phải hiểu là “Tám nguyên nhân trọng yếu để đạt giác ngộ” theo đúng diễn trình NHÂN QUẢ (nguyên nhân- kết quả)

Trong những bài trước đây, bóng dáng ngụy kinh do người Tàu ngụy tạo hoặc ngụy tác khiến hậu thế sau này tưởng là chân kinh, chẳng hạn như “Vu lan bồn”, “Đại Vân” “Đại phương tiện phụ mẫu báo ân”…

Trong thủ đoạn ngụy tạo này, những thầy tu Trung Quốc còn ngụy tác, hoặc “lập lờ đánh lận con đen” bằng bút pháp ghi tiêu đề, tựa đề, danh đề cho kinh, có nghĩa là họ ngụy tác từng phần theo mục đích riêng của “tác giả”. Theo đó, chúng ta nên xét lại tiêu đề kinh “Bát đại nhân giác” mà hầu hết dịch giả người Tàu, sau này là người Việt ghi “Tám điều giác ngộ của bậc đại nhân”, còn bản tiếng Anh dịch tương tự là “The eight realizations of Great beings Sutra”. Đây là lối dịch sai lầm nghiêm trọng về ngữ nghĩa, phỉ báng tuệ tri Phật đà. Giờ đây tôi lên tiếng minh định như sau:

1/ Nếu là thuần Việt nên dịch là “Tám nguyên nhân trọng yếu để đạt giác ngộ”

2/ Tiếng Anh nên dịch là “ The Eight Great Causes of Enlightenment Sutra, không phải “The Eight Realizations of Great beings Sutra”

Sau đó tiếng Việt dịch từng đoạn thi kệ như sau:

1/ Nên hiểu điều thứ nhất

Thế gian là vô thường, bốn đại đều khổ không…

Dịch sang tiếng Anh là…

The First Cause:
The world is impermanent.
Countries are unstable.
Four Elements, desolate and empty.

Kết lại nên hiểu kinh văn “Bát đại nhân giác” thực chất là 8 đề mục quán chiếu và thực hành để đạt giác ngộ. Tôi chia sẻ như vậy. Tôi dừng bút tại đây. Cầu nguyện tất cả chúng sanh có được tính khiêm cung và ý thức hỗ thẹn! Om ah hum!

Chiều mưa trên đỉnh Phù Vân ngày 10/04/2018

Thinley- Nguyên Thành


Bản dịch tiếng Anh: WRONGNESS MISCONCEIVED AS RIGHTNESS –  A KIND OF SPIRITUAL SLAVERY AND LACK OF BODHIYANGA OF DISCRIMINATION (IN PERSPECTIVE OF DIALECTICAL SCIENCE)

Bản dịch tiếng Nga: ПОНИМАТЬ НЕПРАВИЛЬНЫЕ ВЕЩИ КАК ПРАВИЛЬНЫЕ – ИЗ-ЗА ДУХОВНОГО РАБСТВА И ОТСУТСТВИЯ МУДРОСТИ ДИСКРИМИНАЦИИ (В ПЕРСПЕКТИВЕ ДИАЛЕКТИЧЕСКОЙ НАУКИ): (Hiểu lỗi saithành đúng vì bị nô lệ tâm linhthiếu Trạch Pháp nhãn (biện chứng khoa học))

  1. Kính bạch Thầy!

    Con cảm tạ ơn Thầy đã luận giảng và chỉ ra lỗi sai cho con trong việc hiểu sai và dịch thuật sai với thực nghĩa lời dạy của đức Phật. Nhờ sự để tâm chỉ dạy của Thầy nên con đã có được cơ hội sửa sai, nếu không có Thầy chỉ ra lỗi lầm thì bản thân con còn phải chịu thêm nghiệp quả nặng nề do ngu muội,  vô minh mà phỉ báng đức Phật.

    Từ khi được học theo Thầy con càng cảm thấy mình may mắn vì được là đệ tử của vị Thầy từ bi và trí tuệ, và con có nhiều cơ hội cảm niệm sâu sắc những lời dạy của thánh tăng Atisha: “Vị Thầy tâm linh tuyệt vời nhất là người tấn công vào những lỗi lầm tiềm ẩn của bạn. Giáo huấn xuất sắc nhất là giáo huấn đánh trúng vào những lỗi lầm đó,” và “vị Thầy từ bi hơn đức Phật,  lời Thầy quan trọng hơn kinh sách.”

    Con xin Thầy cho con được sám hối vì những lỗi lầm trầm trọng này.  Con cầu nguyện Thầy cho con được tịnh hóa lỗi lầm này,  con hứa lần sau sẽ cẩn trọng trong khi chuyển ngữ và sẽ luôn quán xét hành vi thân ngữ tâm của mình để không mất cơ hội quý báu được theo chân Thầy từ đây cho đến khi giác ngộ tối thượng.

    Con cầu nguyện Thầy Cô trụ thế lâu dài vì sự lợi lạc của tất cả chúng sanh.

    Cầu nguyện tất cả chúng sanh tỉnh thức với trạng thái giác ngộ.

    Con xin được trùng tuyên ba chìa khóa tâm linh:

    Hỡi đại sỹ Liên Hoa Sanh,  xin hướng tâm con về Phật pháp!

    Hỡi những bậc toàn giác,  đừng để con lạc vào tà đạo thấp kém!

    Hỡi vị Thầy từ bi,  đồng với các Ngài chẳng khác,  xin để tâm đến con.

    Om Mani Padme Hum.

  2. Lan Trần says:
    Kính bạch Thầy,

    Con đã đọc xong bài viết này rồi ạ. Con cảm ơn Thầy đã chỉ ra lỗi sai dịch thuật nghiêm trọng ở tiêu đề bản kinh “Bát đại nhân giác” theo logic biện chứng khoa học.

    Con cầu nguyện Thầy Cô sức khỏe và sự trường thọ vì lợi lạc chúng sanh.

    Om Mani Padme Hum.

  3. Mật Thủy says:

    Kính bạch Thầy!

    Con hoan hỷ tán thán bài viết “Lỗi sai thành đúng vì bị nô lệ tâm linh thiếu trạch pháp nhãn (biện chứng khoa học)” của Thầy!

    Con nhớ rằng từ cách đây nhiều năm, khi Nghi quỹ hành trì của Mật gia Song Nguyễn được ra đời, Thầy đã nhiều lần khẳng định, nhấn mạnh với chúng con rằng, tiêu đề kinh “Bát đại nhân giác” nghĩa là “Tám nguyên nhân trọng yếu để đạt giác ngộ”, hoàn toàn không phải là “Tám điều giác ngộ của bậc đại nhân” như các dịch của nhiều nơi khác. Lúc đó con cảm thấy rất hợp lý, ý nghĩa dễ hiểu, thống nhất với nội dung của bản kinh, còn “Tám điều giác ngộ của bậc đại nhân” thì thấy kỳ kỳ, không phù hợp lắm nhưng không lý giải được chi tiết. Nay nhờ nhân duyên này, được Thầy giảng giải chi tiết trong bài viết, con càng hiểu rõ cách dịch như vậy là sai lệch hoàn toàn, luận cứ không vững chắc.

    Điều con ngạc nhiên ở đây là tiêu đề của bản kinh trên không chỉ từ tiếng Hán dịch sang tiếng Việt bị sai lệch trầm trọng, mà trong bản dịch tiếng Anh cũng bị như vậy. Vậy là hàng bao nhiêu năm nay, bao thế hệ, biết bao người học Phật, không chỉ ở Việt Nam mà trên thế giới bị gây ngộ nhận, hiểu sai lệch tiêu đề bản kinh này. Trong khi tiêu đề bản kinh này như lập luận của Thầy phải được hiểu theo diễn trình nhân – quả: Tám nguyên nhân trọng yếu (nhân) – giác ngộ (quả). Người tu cần tinh tấn quán chiếu và thực hành 8 đề mục này (nhân) để đạt giải thoát (quả). Con tán thán trí huệ của Thầy, bậc Đạo sư Kim cang đã chỉ ra điều mà chúng sanh, người học Phật và tu Phật trong nước lẫn ngoài nước đã và đang cho là đúng, và chưa từng được ai chỉ ra lỗi sai này. Đặc biệt Thầy đã chỉ ra lỗi sai ở thái độ nô lệ tâm linh, thiếu trạch pháp nhãn bằng biện chứng khoa học soi xét, phản biện, mà chỉ theo thói quen chấp nhận, nghe theo. Đồng thời điều này cũng khiến con giật mình suy nghĩ về thói quen sính ngoại của người Việt, hay xem trọng những gì có yếu tố nước ngoài, kể cả đối với kinh văn, cho là bản dịch tiếng Anh của họ là chuẩn xác mà không suy xét, dẫn đến lỗi sai rập khuôn máy móc và đưa đến hậu quả, mà ở đây là làm sai lệch thánh ý của đức Phật, phỉ báng tuệ tri Phật đà. Con cảm tạ Thầy về bài học này! Thật ơn phước cho chúng con khi được sự hướng dẫn, chỉ đường của bậc Tuệ tri thức, chỉ riêng ở mặt ngữ nghĩa mà nếu thiếu sự soi đường của vị Thầy cũng dễ dẫn đến hậu quả nghiêm trọng!

    Con thành tâm cầu nguyện cho sức khỏe và sự trường thọ của Thầy và Cô vì lợi lạc của chúng sanh!

    Om mani padme hum!

  4. Mật Phê Rô says:
    Kính Bạch Thầy !

    Con hoan hỷ khi được đọc bài viết : LỖI SAI THÀNH ĐÚNG VÌ BỊ NÔ LỆ TÂM LINH THIẾU TRẠCH PHÁP NHÃN ( BIỆN CHỨNG TÂM LINH) .

    Con hoan hỷ tán thán công hạnh vị Thầy đã luận giải cho chúng con hiểu về lỗi sai dịch thuật qua nghĩa tiếng Việt . Kinh Bát Đại Nhân Giác thì lại ghi thành ” tám điều giác ngộ của bậc đại nhân” khi mà thuật ngữ Phật học lại không có từ đại nhân , nếu có đại nhân thì chỉ có ở bên Trung Quốc vốn là ngôn từ của đạo Khổng như người chức quyền , phú hộ thì được gọi là đại nhân , còn không được thì gọi là tiểu nhân . Nếu như dịch thành ” tám điều giác ngộ của bậc đại nhân” thì nó giống như tác quyền sở hữu của bậc đại nhân thôi chứ tiểu nhân hay gì gì đó thì sẻ không được . Nếu như sai về dịch thuật sẻ làm chúng sanh hiểu sai mà lệch quỹ đạo chánh pháp nên con hiểu rằng dịch thuật rất quan trọng vì “dịch giả nhưng giết thật” . Giết đi thân căn huệ mạng của chúng sanh nếu họ hiểu sai mà phỉ báng giáo pháp.

    Con cảm tạ vị Thầy đã viết bài .

    Con cầu nguyện Thầy Cô sức khỏe , trường thọ vì đại nghiệp hoằng dương chánh pháp , làm lợi lạc tất cả chúng sanh .

    Cầu nguyện tất cả chúng sanh được nương tựa bóng lành Thầy , Phật , Pháp , Tăng .

    Om Mani Padme Hum !

    • Nguyên Thành says:

      Đúng

    • Mật Phê Rô says:
      Dạ Mô Phật !

      Con cảm tạ vị Thầy từ bi sách tấn .

      Con cầu nguyện Thầy Cô sức khỏe , trường thọ vì đại nghiệp hoằng dương chánh pháp , làm lợi lạc tất cả chúng sanh .

      Cầu nguyện tất cả chúng sanh được nương tựa bóng lành Thầy , Phật , Pháp , Tăng .

      Om Mani Padme Hum !

  5. Kính bạch Thầy!

    Con đã đọc bài này ạ. Con cảm tạ ơn Thầy đã từ bi luận giải, minh định lỗi sai trầm trọng trong dịch thuật tiêu đề bản kinh văn “Bát đại nhân giác” mà bấy lâu nay, chúng sanh vì vô minh và mang tâm lý nô lệ đã phỉ báng trí tuệ Phật đà khi tụng niệm “tám điều giác ngộ của bậc đại nhân”.

    Con thấy thật ơn phước rằng trước đây con đã từng được nghe Thầy giảng luận tiêu đề “Bát đại nhân giác” nghĩa là “Tám nguyên nhân trọng yếu để đạt giác ngộ”, và lúc ấy, tuy Thầy chưa phân tích cụ thể, logic, mang tính biện chứng như bài viết này và vì tư duy hạn chế con không hiểu nhiều nhưng con vẫn cảm thấy hoàn toàn thuyết phục với cách luận giải của Thầy. Hôm nay được nghe một cách dịch mới khá kì dị này con thấy quả thật nguy hiểm nếu như ai đó làm công tác dịch thuật giáo điển Phật học mà không có sự am tường tri kiến, thiếu chánh tư duy, thiếu trải nghiệm tâm linh, bởi khi đó, cách dịch theo tâm ý chủ quan của mình vô tình gieo nhân phỉ báng trí tuệ Phật đà, từ đó không chỉ chuốc lấy hậu quả cho chính mình mà còn ảnh hưởng đến thân căn huệ mạng của rất nhiều người khác. Đọc đi đọc lại tiêu đề “tám điều giác ngộ của bậc đại nhân” con cũng không hiểu làm sao dịch giả có thể phóng bút đến như vậy vì thông thường khi không hiểu bản chất, để an toàn, dịch giả thường lựa chọn phương pháp dịch thuật “word for word” nghĩa là cách dịch trực tiếp từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ dịch ở đơn vị từ, trật tự từ của ngôn ngữ gốc được giữ nguyên, từ được dịch bằng nghĩa thông thường nhất của chúng trong từ điển, tách rời văn cảnh. Tuy nhiên, nếu áp dụng lối dịch này thì lẽ ra phải dịch rằng “Tám bậc đại nhân giác ngộ”, điều này cũng hoàn toàn phi lý, sai lệch trầm trọng ý nghĩa kinh văn. Như vậy, cách dịch “tám điều giác ngộ của bậc đại nhân” hoàn toàn là sự tự suy diễn theo tâm ý mình, không theo tư duy khoa học biện chứng.

    Con cảm tạ ơn Thầy đã từ bi giảng luận trên nền tảng trí tuệ Phật đà cho chúng con hiểu được thực nghĩa của tiêu đề kinh văn “Bát đại nhân giác” nghĩa là 8 đề mục quán chiếu và thực hành để đạt giác ngộ. Từ đây con cũng thấy rằng, nếu đọc tụng kinh điển như một con vẹt mà không hiểu thực nghĩa kinh văn thì phước đức chưa thấy đâu đã thấy “ngu si lụy sanh tử”, càng hiểu rõ điều này, con càng cảm niệm ơn phước được là đệ tử của Thầy, bởi nương theo trí tuệ và lòng từ bi của Thầy, chúng con hiểu được cả những tầng nghĩa uyên áo, thâm sâu của kinh văn, từ đó ứng dụng tốt cho chính bản thân mình.

    Con cảm tạ ơn Thầy vì bài Pháp lợi lạc. Con cầu nguyện cho sức khỏe và sự trường thọ của Thầy Cô vì hạnh phúc chúng sanh..

    Cầu nguyện cho khổ đau của tất cả chúng sanh được lắng dịu.

    Om Mani Padme Hum.

  6. Mật Giu Se says:
    Kính Bạch Thầy!
    Con đã đọc bài này rồi ạ .
    Om mani padme hum .
  7. Hoàng Nguyên says:
    Kính bạch Thầy!

    Con hoan hỷ đã đọc xong bài viết này và những comments phía dưới rồi ạ!

    Con cảm tạ ơn Thầy đã từ bi với Bồ Đề Tâm khai thị cho chúng con hiểu đúng về “Bát Đại Nhân” nghĩa là “Tám nguyên nhân trọng yếu để đạt giác ngộ”.

    Con xin cầu nguyện sức khỏe và sự trường thọ của Thầy Cô vì lợi lạc chúng sanh!

    Con xin cầu nguyện ngọn đuốc trí huệ được thắp sáng muôn nơi.

    Om Mani Padme Hum!

  8. Mô Phật!

    Kính Bạch Thầy, con tán thán công hạnh vị Thầy đã giúp con hiểu rõ sai lầm trong dịch thuật ngay từ tựa đề bài kinh “Bát Đại Nhân Giác” trong cả tiếng Việt lẫn tiếng Anh.

    Từ lời giảng của vị Thầy, còn hiểu rằng cách dịch đúng phải là “Tám nguyên nhân trọng yếu đạt đến giác ngộ.” Lối dịch này thực sự khiến con cảm thấy dễ hiểu hơn hẳn. Vị Thầy đã chỉ ra rằng trong nhà Phật không có “đại nhân” vì đây là quan niệm trong văn hóa của Trung Quốc. Đồng thời theo nguyên lý nhà Phật, người đã giác ngộ thì đã lão thông nhưng điều trên. Nếu dịch theo kiểu bình thường thì sẽ gây trúc trắc về mặt ngữ nghĩa, gây hiểu lầm giáo lý Phật Đà.

    Từ những giảng luận của vị Thầy, còn càng thấy việc dịch thuật kinh điển hoàn toàn không phải vấn đề đơn giản. Không như ở thế gian chỉ cần trình độ ngoại ngữ thế gian, muốn dịch thuật kinh điển cần có trình độ tâm linh tương ưng nếu không sẽ gây ra hiện tượng dịch sai, dịch lệch quỹ đạo, gây họa cho chúng sanh. Không loại trừ việc phiên dịch còn bị nhiễu loạn bởi thủ đoạn thêm thắt ngụy kinh, ngụy thư của người Tàu.

    Con cảm tạ vị Thầy vì bài viết lợi lạc này. May mắn cho chúng con được vị Thầy chỉ dẫn để không vướng phải những ngộ nhận tâm linh tai hại cho thân căn huệ mạng của mình.

    Cầu nguyện cho sức khỏe Thầy Cô trường thọ vì lợi lạc và hạnh phúc chúng sanh.

    Nguyện cho chúng sanh khổ đau lắng dịu.

    Om Ah Hum.

     

  9. Mật Chánh Tấn says:

    Kính bạch Thầy!

    Con đã đọc bài này rồi ạ.

    Con cảm tạ ơn Thầy đã từ bi luận giải, giúp cho học trò chúng con cần hiểu đúng thực nghĩa của tiêu đề kinh “Bát đại nhân giác” là “Tám nguyên nhân trọng yếu để đạt giác ngộ” theo đúng diễn trình Nhân Quả. Con cảm tạ ơn Thầy đã từ bi chỉ dạy, giúp con thấy được tầm quan trọng trong việc hiểu đúng những lời dạy của Đức Phật, các bậc Thánh Đức. Từ đó, chúng con cẩn trọng hơn trong các hoạt động dịch thuật của mình, tránh rơi vào những sai lầm nghiêm trọng về ngữ nghĩa, tránh gây nhân phỉ báng tuệ tri Phật đà.

    Con cảm tạ ơn Thầy đã từ bi chỉ dạy ạ.

    Con thành tâm cầu nguyện cho sức khỏe và sự trường thọ của Thầy Cô vì lợi lạc của tất cả chúng sanh.

    Cầu nguyện cho tất cả chúng sanh tỉnh thức với trạng thái giác ngộ.

    Om Mani Padme Hum!

  10. Mật Hải says:
    Kính bạch Thầy!

    Con cảm tạ ơn Thầy đã từ bi viết bài này để trang bị Trạch pháp nhãn (biện chứng khoa học) cho chúng con. Nhờ đó chúng con có cơ hội hiểu rõ mà hành đúng, thoát khỏi nhân xấu nô lệ tâm linh như bao đời qua, bao người qua từng mắc phải. Nay tựa đề Kinh “BÁT ĐẠI NHÂN GIÁC” đã được vị Thầy từ bi luận giải và dịch rõ là “TÁM NGUYÊN NHÂN TRỌNG YẾU ĐỂ ĐẠT GIÁC NGỘ” (Tiếng Anh là “The Eight Great Cause of Enlightenment Sutra”) với thực chất kinh văn là 8 đề mục quán chiếu và thực hành để đạt giác ngộ. Con xin hoan hỷ tán thán trí huệ của vị Thầy và cảm tạ ơn Thầy đã từ bi mang ánh sáng trí tuệ ấy cùng với sự thông suốt, trong sáng uyên nguyên của kinh văn đến với đệ tử chúng con.

    Con cảm niệm rằng, nếu không có trí tuệ và tấm lòng từ bi của vị Thầy, chắc chắn một điều rằng, sẽ lâu.. lâu.. rất.. rất lâu nữa có thể hàng trăm, hàng ngàn kiếp nữa con cũng chưa có được trạch pháp nhãn, chưa thể được lan tỏa, huống hồ được “thấm” những phẩm tính đức hạnh cao quý của các bậc giác ngộ. Kiếp nay nhờ ơn phước từ vị Thầy nên chúng con đã được có chút tri kiến Phật pháp cao quý từ bậc thánh đức mà bớt đi nhầm lẫn, bớt đi sợ hãi, giảm thiểu vô minh, dần thoát khỏi đời “nô lệ tâm linh” mà vững vàng bước đi trên đạo lộ Yoga Thanh trí tiến về Thành phố Giải thoát. Con vô cùng hoan hỷ và cảm tạ ơn Thầy đã giúp cho chúng con có được ơn phước lành như thế.

    Con kính lễ tri ân Thầy!

    Con thành tâm cầu nguyện vị Thầy và phối ngẫu của Ngài dồi dào sức khỏe và trường thọ vì lợi lạc của tất cả chúng sanh.

    Cầu mong đệ tử chúng con tinh nghiêm hơn trong việc giữ gìn giới luật, giới nguyện để thân căng huệ mạng của mình không “héo úa” và không làm ảnh hưởng, phương hại đến sức khỏe, sự trường thọ của vị Thầy tâm linh tôn quý!

    Om Ah Guru Thinley Shiddhi Hum!

  11. Kính bạch Thầy!

    Con đã đọc bài này rồi ạ.

    Con hoan hỷ tán thán công hạnh và trí huệ của Thầy đã từ bi luận giải cho chúng con và chúng sanh hữu duyên hiểu cốt lõi yếu nghĩa của “Bát đại nhân giác” nên dịch theo nghĩa tiếng Việt là “Tám nguyên nhân trọng yếu để đạt giác ngộ” và nghĩa tiếng Anh là “The Eight Great Causes of Enlightenment Sutra”.  Từ đó con hiểu rằng khi dịch thuật sai những lời dạy của Đức Phật, của các bậc Thánh Đức sẽ gây hậu quả trầm trọng, ảnh hưởng đến thân căn huệ mạng của chúng sanh.

    Con cảm tạ ơn Thầy về bài viết lợi lạc và ý nghĩa.

    Con thành tâm cầu nguyện cho sức khỏe và sự trường thọ của Thầy Cô vì lợi lạc chúng sanh.

    Cầu nguyện cho tất cả chúng sanh tỉnh thức với trạng thái giác ngộ.

    Om Mani Padme Hum!

  12. Tạ Thị Hà Danh says:
    Dạ kính Thầy con đã đọc qua. Chúc Thầy sức khỏe.

    Tạ Thị Hà Danh

  13. Kính bạch Thầy!

    Con hoan hỷ được đọc bài viết: “Lỗi sai thành đúng vì bị nô lệ tâm linh thiếu trạch pháp nhãn (biện chứng khoa học)” của vị Thầy. Con hoan hỷ tán thán công hạnh, trí tuệ của vị Thầy đã luận giải cho chúng con về lỗi sai khi dịch thuật và chỉ dạy cho chúng con dịch sang thuần Việt, tiếng Anh để không làm sai lệch lời dạy của Đức Thế Tôn. Con cảm tạ ơn Thầy đã ban cho chúng con bài học quý báu, ý nghĩa và lợi lạc

    Con thành tâm cầu nguyện Thầy Cô thân tâm an tịnh, trụ thế lâu dài vì sự lợi lạc của chúng sanh.

    Cầu nguyện tất cả chúng sanh tỉnh thức với trạng thái giác ngộ.

    Om Mani Padme Hum!

  14. Kính bạch Thầy,

    Con hoan hỉ được đọc bài viết “Lỗi sai thành đúng vì bị nô lệ tâm linh thiếu trạch pháp nhãn (biện chứng khoa học)”
    Con tin rằng không chỉ bản thân con mà những bạn đọc hữu duyên, những người là Phật tử, đã và đang hàng ngày trì tụng “Bát đại nhân giác kinh” đều không khỏi bải hoải khi đọc bài viết này. Từ trước tới nay khi đọc “Bát đại nhân giác kinh”, chúng con luôn thấy tiêu đề bài kinh này được luận giải theo chiết tự Hán Việt với ý nghĩa là “Tám điều giác ngộ của bậc đại nhân”. Nay qua những lời dạy của Thầy con mới vỡ lẽ ra tất cả cách dịch như vậy đều là sai lầm, phỉ báng tuệ tri Phật đà qua các góc cạnh sau:

    1. Về mặt ngôn từ: không có danh từ “đại nhân” trong ngôn từ Phật học. Đây vốn là từ ngữ từ đạo Khổng bên Trung Quốc.
    2. Về mặt ngữ nghĩa: khi luận về thực nghĩa nếu “tám điều” trong kinh văn “Bát đại nhân giác” mà giác ngộ là sai lầm, vì đã là bậc giác ngộ thì tự khắc bao hàm lão thông những điều đó.

    Hơn nữa, nếu bậc đại nhân giác ngộ 8 điều thì Đức Phật, Bồ Tát, A la hán…các Ngài giác ngộ bao nhiêu điều? Xét về mặt logic là không thoả đáng.

    Cho nên tiêu đề bài kinh này dịch chuẩn xác phải là “Tám nguyên nhân trọng yếu để đạt được giác ngộ” theo đúng diễn trình Nhân – Quả.

    Thầy tu Trung Quốc nguỵ tạo nội dung, nguỵ tác tiêu đề để phục vụ cho mục đích riêng của “tác giả”. Người Việt ta do bị nô lệ cả ngàn năm nên những gì người Tàu dịch đều cho là hay, là đúng. Vừa vì nô lệ tâm linh, vừa vì thiếu trạch pháp nhãn và tư duy biện chứng khoa học nên tuy thấy cái sai mà không biết là sai. Hoặc cũng có lúc thấy “sai sai” nhưng vì “người Tàu viết thế” nên tặc lưỡi mặc nhiên coi là đúng, rơi vào bẫy ngôn ngữ của người hàng xóm phương Bắc.

    Qua đây con càng thấm thía việc dịch thuật, chuyển ngữ không hề là một công việc đơn giản. Đặc biệt trong các tác phẩm Phật học, nếu không có năng lực tâm linh với trạch pháp nhãn thì việc dịch sai vì bám chấp vào bề mặt câu chữ mà bỏ qua thực nghĩa rất dễ xảy ra.

    Con tạ ơn Thầy đã từ bi luận giải cho chúng con được rõ.

    Con thành tâm cầu nguyện cho sức khoẻ và sự trường thọ của Thầy, Cô vì lợi lạc chúng sanh.

    Cầu nguyện cho tất cả chúng sanh có đức khiêm tốn và ý thức hổ thẹn.

    Om ah hum.

  15. Kính bạch Thầy !

    Con đã đọc xong bài này rồi thưa Thầy.

    Con xin tán thán công hạnh và Bồ đề tâm của vị Thầy đã luận giải chi tiết nghĩa của tiêu đề kinh Bát Đại Nhân Giác. Qua bài này, con biết được rằng kinh Bát Đại Nhân Giác có nghĩa là ” tám nguyên nhân trọng yếu để đạt giác ngộ” theo diễn trình của nhân- quả, và  đó không phải là ” Tám điều giác ngộ của bậc đại nhân”. Nếu dịch như vậy là sai lầm, gây ngộ nhận cho nhiều người, phỉ báng chánh pháp. Cũng qua đây, con biết rằng lĩnh vực dịch thuật cũng như trích dẫn kinh văn vô cùng quan trọng, phải chuẩn xác còn không sẽ gây hậu quả về sau.

    Con cầu nguyện sức khỏe và sự trường thọ của Thầy, Cô vì lợi lạc chúng sanh.

    Cầu mong tất cả chúng sanh tỉnh thức với trạng thái giác ngộ.

    Om mani padme hum.

  16. Mật Pháp Ngân (Kim Ngân) says:
    Kính Bạch Thầy!

    Con đã đọc bài này rồi Thầy ạ!

    Con cầu nguyện cho sức khỏe và sự trường thọ của Thầy, Cô vì lợi lạc chúng sanh.

    Cầu nguyện tất cả chúng sanh thành tựu hạnh phúc Phật tánh.

    Om Mani Padme Hum!

  17. Mô Phật,

    Kính Bạch Thầy con đã đọc bài viết “Lỗi sai thành đúng vì bị nô lệ tâm linh thiếu trạch pháp nhãn (biện chứng khoa học)”.

    Con cảm tạ Thầy đã từ bi luận giải giúp chúng con thấy được luận cứ không vững chắc dẫn đến lỗi sai dịch thuật nghiêm trọng về ngữ nghĩa, phỉ báng tuệ tri Phật đà khi tiêu đề bản kinh “Bát đại nhân giác” lại được dịch thành “Tám điều giác ngộ của bậc đại nhân” trong tiếng Việt và “The Eight Realizations of Great beings Sutra” trong tiếng Anh, và kết luận, minh định rằng bản kinh văn nên được hiểu là 8 đề mục quán chiếu và thực hành để đạt giác ngộ, nên được dịch là “Tám nguyên nhân trọng yếu để đạt giác ngộ” theo thuần việt và theo tiếng Anh là “The Eight Great Causes of Enlightenment Sutra”.

    Con thành tâm tán thán công hạnh của Thầy, qua việc luận giải, minh định lỗi sai vốn từ lâu được chấp nhận này, đã trang bị cho chúng con trạch pháp nhãn để được hiểu đúng thực nghĩa mà tránh đi vào lối mòn nô lệ tâm linh, cũng là bài học để chúng con càng hiểu sâu sắc hơn sự quan trọng của trí tuệ nhà Phật trên hành trình tầm cầu giải thoát. Con càng thêm cảm niệm sự may mắn khi được theo học bộ môn Yoga Thanh trí tại Viện ITA với đầy đủ cơ sở biện chứng khoa học trên nền tảng giáo lý Phật đà.

    Con cầu nguyện Thầy và Cô thật khỏe mạnh và trường thọ vì lợi lạc chúng sanh.

    Cầu nguyện tất cả chúng sanh đều thức tỉnh trạng thái giác ngộ.

    Om Mani Padme Hum.

  18. Mật Nguyên Tánh says:
    Kính bạch Thầy,

    Con đọc bài này rồi ạ.

    Con hoan hỷ tán thán và cảm tạ ơn Thầy đã vì lợi ích của chúng sanh, chúng đệ tử mà đăng đàn minh định đôi điều việc chuyển ngữ tiêu đề của bản kinh “Bát đại nhân giác”; cũng như nên hiểu thực nghĩa của bản kinh này là 8 đề mục quán chiếu, thực hành để đạt giác ngộ chứ không phải là 8 điều giác ngộ của một đại nhân nào đó.

    Đệ tử cầu nguyện cho sức khỏe của Thầy Cô vì lợi ích cho chúng sanh.

    Kính Thầy,

    Om Mani Padme Hum

  19. Mật Mai says:
    Kính Bạch Thầy !

    Con hoan hỷ khi đọc bài ” LỖI SAI THÀNH ĐÚNG VÌ BỊ NÔ LỆ TÂM LINH THIẾU TRẠCH PHÁP NHÃN( biện chứng khoa học )

    Con cảm tạ Thầy đã từ bi luận giảng cho chúng con hiểu hơn về việc  dịch thuật sai ngữ nghĩa về bài kinh bác đại nhân giác, và khi dịch thuật sai ý nghĩa về lời dạy của Đức Phật thì ảnh hưởng rất lớn đến thân căn huệ mạng của chúng sanh

    Con cầu nguyện sức khỏe và sự trường thọ của Thầy và Cô

    Càu nguyện tất cả chúng sanh coa đức tính khiêm cung và ý hổ thẹn. Om Ah Hum!

  20. Mô Phật
    Kính bạch Thầy

    Con hoan hỷ cảm tạ ơn Thầy đã từ bi luận giải cho chúng con hiểu thực nghĩa của tiêu đề bộ kinh Bát đại nhân giác. Qua đây, chúng con hiểu rằng “Bát đại nhân giác” nên được hiểu là “Tám nguyên nhân trọng yếu để đạt giác ngộ”, hoàn toàn không phải “Tám điều giác ngộ của bậc đại nhân”. Như Thầy đã phân tích tường tận, tiêu đề kinh cũ phạm phải hai sai lầm lớn:
    1. Bậc đại nhân: trong kinh điển Phật giáo hoàn toàn không có danh từ nào là “đại nhân” mà chỉ có những từ “thượng toạ”, “trưởng lão” chỉ những người trí bậc trên. Việc sử dụng chữ “đại nhân” ở đây là việc áp dụng bừa bãi ngôn từ bên đạo Khổng ở Trung Quốc. Sự áp dụng này đã vô tình phỉ báng trầm trọng giá trị siêu xuất của đạo Phật bởi những bậc giác ngộ đã vượt ra khỏi sự phân biệt nhị nguyên, đã thẩm thấu “Tánh không”, “sắc chẳng khác không, không chẳng khác sắc..” đâu phải được mô tả một cách tầm thường như danh từ “đại nhân” vốn được dùng trong một xã hội phong kiến phân biệt giai cấp nặng nề như Trung Quốc? Kinh này vốn do ngài An Thế Cao dịch từ bản tiếng Phạn sang chữ Hán vào thời Hậu Hán đời vua Hán Tuyên Đế. Trong bản dịch của Ngài Thích Viên Giác dịch và giải mà con đọc trên trang Đạo Phật Ngày nay (Buddhismtoday.con), người dịch thành “Tám điều giác ngộ của bậc đại nhân”. Chữ “đại nhân” còn được lặp lại rất nhiều lần trong suốt quá trình dịch và chú giải bản kinh gốc tiếng Hán này.

    2. Tám điều giác ngộ (của bậc đại nhân”: qua bài viết, con hiểu rằng nếu viết rằng “tám điều giác ngộ” của “bậc đại nhân” thì quả là sai lầm bởi một hành giả chứng đắc thì điều thẩm thấu duy nhất là “Tánh không” bởi đức Phật đã dạy rằng liễu ngộ tánh không là con đường rốt ráo đưa đến giải thoát, rằng bậc giác ngộ thấy rằng “không có chứng đắc cũng không có chỗ chứng đắc, không có vô minh cũng không có cái hết vô minh..” Do vậy còn đâu cái gọi là “tám điều giác ngộ” như truyền thống dịch hiện nay. Như vậy cần hiểu rằng bản kinh văn thể hiện một sự trải nghiệm tâm thức chứ không thuộc sở hữu của một “bậc đại nhân” nào đó. Đây chính là tám nguyên nhân trọng yếu hay nói cách khác là tám đề mục quán chiếu và thực hành giúp hành giả đạt giác ngộ.

    Luận giải của Thầy đã giúp con nhận ra truyền thống nguỵ tạo kinh điển của tầng lớp thống trị thời phong kiến Trung Quốc với những “bản kinh” bị chỉ mặt đặt tên như Vu Lan Bồn, Đại phương tiện phụ mẫu báo ân, Đại Vân.. mà ngày nay với tâm lý nô lệ tâm linh, thiếu trạch pháp nhãn mà những bản kinh này hay tên dịch sai của kinh Bát đại nhân giác vẫn phổ biến trong giới Phật học Việt Nam. Hệ quả từ tên tiếng Việt đã sai nên đương nhiên khi dịch sang tiếng Anh lại càng sai. Có thể thấy qua các trang web lớn về Phật giáo như:

    http://chuabavang.com.vn/thu-vien/kinh-bat-dai-nhan-giac-giang-giai.html

    http://pgvn.vn/nghien-cuu/201512/Giac-ngo-trong-kinh-Bat-dai-Nhan-Giac-54225/

    https://plumvillage.org/sutra/discourse-of-the-eight-realization-of-the-great-beings/

    Con xin tán thán trí huệ và Bồ đề tâm của Thầy đã chỉ ra lỗi sai trong dịch thuật mà chưa ai trong giới Phật học chỉ ra được cho đến nay, giúp chúng sanh chúng con tránh được lỗi lầm nghiêm trọng – đó là làm sai lệch thánh ý của đức Phật, phỉ báng tuệ tri Phật đà. Qua đây con cảm niệm ơn phước khi được theo bước chân Thầy trên con đường tầm cầu giác ngộ, được soi sáng tâm thức từ trí huệ và lòng bi mẫn của bậc Đạo sư Du già Thanh trí. Con cảm tạ ơn Thầy về bài pháp lợi lạc này.

    Con cầu nguyện Thầy Cô thân tâm an tịnh vì lợi lạc của chúng sanh
    Cầu nguyện chúng sanh được uống tinh tuý Cam lồ
    Om Ah Hum

  21. Mô Phật!

    Kính bạch Thầy!

    Con đã đọc xong bài” Lỗi sai thành đúng vì nô lệ tâm linh thiếu trạch pháp nhãn( biện chứng khoa học” của Thầy rồi ạ. Con cảm tạ Thầy đã luận giải sâu về” Tám nguyên nhân trọng yếu để đạt giác ngộ” theo đúng diễn trình Nhân Quả.

    Con xin tán thán công hạnh bồ đề tâm của Thầy đã giảng luận cho chúng con một bài pháp quy báu.

    Con thành tâm cầu nguyện sức khỏe và sự trường thọ của Thầy, Cô

    Cầu nguyện cho tất cả chúng sanh tỉnh thức ở trạnh thái giác ngộ.

    Om Mani Padme hum.

  22. Mật Tuyết Hoa says:
    Kính bạch Thầy,

    Con đã đọc bài này.

    Con hoan hỷ và tán thán công hạnh vị Thầy vì Bồ đề tâm đã giảng luận chúng con được hiểu tiêu đề của kinh Bát Đại Nhân Giác. Vì bị nô lệ trong nhiều năm, vì không có trạch pháp nhãn mà người Việt ta cả ngàn năm nay chấp nhận cách dịch diễn giải “Bát Đại Nhân Giác” là “Tám điều giác ngộ của bậc Đại Nhân”. Đến khi được đọc bài viết của Thầy, con mới biết được đây là sự chiết tự sai lệch theo ý riêng của người dịch, vừa làm sai nghĩa hiểu, vừa phỉ báng trí tuệ Phật đà mà vị Thầy đã chỉ rõ về mặt ngôn từ và mặt ngữ nghĩa. Đồng thời tiêu đề cần dịch đúng của Bát Đại Nhân Giác là “Tám nguyên nhân trọng yếu để đạt được giác ngộ”.

    Bạch Thầy, qua đó con thấy được việc dịch thuật không hề đơn giản chỉ là sự chuyển ngữ nhất là các tác phẩm Phật giáo thì người dịch cần có trình độ nhất định. Đồng thời  con thấy được qua sự ngụy tạo kinh thư rồi đến ngụy tạo từng phần của thầy tu Trung Quốc, họ lợi dụng sự đồng hóa, thiếu sự biện chứng khoa học, thiếu trạch pháp nhãn và dần dần biến dân ta thành nô lệ tâm linh nhiều năm qua. Qua đó con càng cảm nhận được lợi lạc từ  lời dạy của Đức Phật trong kinh Kalama “Đừng vội tin tưởng một điều gì dù điều đó thường nghe nhắc nhở đến luôn. Đừng tin tưởng điều gì mà điều đó là một tập tục đã qua cả ngàn xưa để lại. Đừng tin tưởng những giáo điều hay bất cứ điều gì mà người ta thường nói đến nhiều quá. Đừng tin tưởng bất cứ điều gì, dù điều đó là bút tích của thánh nhân xưa để lại bảo ta phải tin. Đừng tin một điều gì dù điều đó ở dưới mãnh lực của ông thầy hay nhà truyền giáo. Tất cả những sự thật, theo suy nghiệm riêng của mình và sau khi xác nhận rõ ràng, phù hợp với lẽ phải, tạo thành hạnh phúc riêng cho mình và hạnh phúc cho tất cả mọi người thì đó chính là sự thật và ta cố gắng sống theo sự thật ấy”.

    Con cảm tạ ơn Thầy đã viết bài.

    Con thành tâm nguyện cầu Thầy Cô mạnh khỏe và an tịnh.

    Nguyện cầu tất cả chúng sanh tỉnh thức với trạng thái giác ngộ.

    Om Mani Padme Hum.

  23. Mật Hồng Tuyến says:
    Kính bạch Thầy,

    Con đã đọc bài này rồi ạ. Con hoan hỷ tán thán công hạnh của vị Thầy đã từ bi luận giải, minh định cho chúng con hiểu rõ rằng kinh văn “Bát đại nhân giác” thực chất là tám đề mục quán chiếu, thực hành để đạt giác ngộ, nên nếu dịch thuần Việt thì sẽ có tiêu đề là “Tám nguyên nhân trọng yếu để đạt giác ngộ” chứ không phải là “tám điều giác ngộ của bậc đại nhân” mà các chùa hiện nay vẫn lưu hành.

    Nếu không có vị Thầy chỉ điểm thì chúng con cũng không đủ trí tuệ để nhận biết đâu là chánh, đâu là tà. Cũng vậy nếu không có sự luận giải của vị Thầy thì chúng con cũng không thể nhận ra được những bản nguỵ kinh, và kinh văn được dịch sai trầm trọng từ xưa, cụ thể trong tường hợp này là “tám điều giác ngộ của bậc đại nhân”. Con hoan hỷ tán thán trí tuệ của vị Thầy.

    Qua đây con nhận ra rằng nếu không hiểu rõ kinh văn thì rất dễ dịch sai lệch thực nghĩa, rơi vào lỗi lầm phỉ báng tuệ tri Phật đà. Nhân là phỉ báng tuệ tri Phật đà, khiến nhiều chúng sanh hiểu sai thực nghĩa kinh điển mà ảnh hưởng đến huệ mạng thì chính người dịch cũng chịu một lực tác động ngược tương tự. Bằng chứng cụ thể là trước đây có những vị dịch sai về Mật tông đã phải lãnh những hậu qủa thảm khốc như “chết. điên loạn, phế nhân…”.

    Cảm ơn Thầy đã từ bi cảnh tỉnh để chúng con cẩn thận hơn trong công tác dịch thuật.

    Cầu nguyện cho sức khoẻ và sự trường thọ của Thầy, Cô vì lợi lạc cho tất cả chúng sanh.

    Om Mani Padme Hum.

  24. Kính Bạch Thầy!

    Con rất hoan hỷ đọc bài “Lỗi sai thành đúng vì bị nô lệ tâm linh, thiếu trạch pháp nhãn”. Những luận giải của Thầy giúp cho chúng con và những người tu Phật hiểu được kinh văn “Bát đại nhân giác” thực chất là 8 đề mục để quán chiếu và thực hành để đạt giác ngộ nhưng tiêu đề kinh “Bát đại nhân giác” mà hầu hết dịch giả là người Tàu, sau này là người Việt ghi “Tám điều giác ngộ của bậc đại nhân” là sai lầm về ngữ nghĩa, phỉ báng tuệ tri Phật đà.

    Con hoan hỷ khi Thầy lên tiếng minh định lại:

    – Nếu là thuần Việt nên dịch là “Tám nguyên nhân trọng yếu để đạt giác ngộ”.

    – Tiếng Anh nên dịch là “The great eight causes of enlightenment sutra”.

    Con cầu nguyện cho sức khỏe và sự trường thọ của Thầy Cô vì lợi lạc cho chúng sinh.

    Cầu nguyện cho tất cả chúng sinh có đức tính khiêm tốn và ý thức hổ thẹn.

    Om Mani Padme Hum!

  25. Kính Bạch Thầy

    Con hoan hỷ khi đọc được bài ” LỖI SAI THÀNH ĐÚNG VÌ BỊ NÔ LỆ TÂM LINH THIẾU TRẠCH PHÁP NHÃN (BIỆN CHỨNG KHOA HỌC)”

    Con cảm tạ ơn Thầy đã từ bi luận giải chỉ ra những lỗi sai nghiêm trọng  mang ý nghĩa phỉ báng trí huệ Phật Đà từ cách dịch sai lệch    .Từ đó giúp cho  chúng con được hiểu đúng thực nghĩa về tiêu  đề kinh “ Bát Đại Nhân Giác có nghĩa là ” Tám nguyên nhân trọng yếu để đạt giác ngộ” theo diễn trình của nhân- quả.

    Nhờ lời  Thầy đã từ bi chỉ dạy trang bị cho chúng con trạch pháp nhãn giúp  chúng con nhận thấy được tầm quan trọng trong việc hiểu đúng những lời dạy của Đức Phật, các bậc Thánh Đức  để tránh gieo nhân xấu,  phỉ báng trí huệ nhà Phật.

    Con xin thành tâm cảm tạ ơn Thầy đã từ bi ban cho chúng con bài Pháp quý báu này.

    Con xin thành tâm cầu nguyện cho sức khoẻ và sự trường thọ của Thầy Cô vì lợi lạc chúng sanh.

    Cầu mong cho tất cả chúng sanh tỉnh thức với trạng thái giác ngộ.

    Om Mani Padme Hum.

  26. Mật Dũng Tâm says:
    Thưa Thầy

    Con Mật Dũng Tâm đã đọc bài viết này rồi ạ.

    Con hoan hỷ với bài viết của Thầy ạ.

    Con cảm tạ ơn Thầy đã từ bi luận giải cho chúng con hiểu rõ về kinh văn” Bát đại nhân giác”, đó là 8 đề mục quán chiếu và thực hành để đạt giác ngộ.

    Con cầu nguyện Thầy Cô trụ thế lâu dài vì lợi lạc của tất cả chúng sanh.

    Cầu nguyện tất cả chúng sanh thành tựu hạnh phúc của Phật tánh.

    Om Mani Padme Hum.

  27. Kính bạch Thầy

    Con xin tán thán công hạnh và bồ đề tâm của Thầy đã minh định lại lỗi sai trong dịch thuật tiêu đề của bài kinh “Bát đại nhân giác ” khiến cho người tùy tụng không có trạch pháp nhãn biến mình thành nô lệ tâm linh

    Qua luận giải của Thầy con hiểu rằng thực nghĩa của tiêu đề kinh “Bát đại nhân giác ” là tám nguyên nhân trọng yếu để đạt giác ngộ, danh từ “đại nhân ” không dùng trong tăng đoàn cũng không dùng trong kinh văn phật đà

    Con xin cầu nguyện cho sức khỏe và sự trường thọ của Thầy và Cô

    Om ah hum

  28. Kính bạch Thầy!

    Con hoan hỷ đọc bài viết. Con cảm tạ ơn Thầy đã luận giải thực nghĩa từ tựa đề bài kinh “Bát đại nhân giác”. Và qua đó để ý nghĩa thâm sâu từ bài kinh đó mang ý nghĩa trở thành nguyên nhân trọng yếu để đạt giác ngộ. Như vậy, nhờ nương theo những lời kinh, câu kệ mà nếu không có sự giảng giải, thậm thâm ý nghĩa thì vì vô minh mà chúng con không hiểu và hành được theo những gì Đức Phật đã truyền trao. Và thói quen, tập khí đã như trở thành cố hữu nên qua biết bao năm qua, sự hiểu lời kinh, nghĩa lý vẫn chỉ là bề ngoài mà chẳng tiếp cận tới chân nghĩa thực tại. Cũng như những bản kinh ngụy tạo mà người Tầu đã tạo ra, và vì thiếu trạnh pháp nhãn mà kinh ngụy tạo được núp “an toàn” trong những bộ kinh chính thống đã và đang không đem lại lợi lạc cho chúng Phật tử đang ngày đêm thực hành.

    Con cảm tạ ơn Thầy đã nêu ra và điểm thẳng tới những tiềm ẩn hiện tiền đó và cầu nguyện cho ngọn đuốc chánh pháp của Đức thế tôn được lan tỏa khắp muôn phương.

    Con thành tâm cầu nguyện Thầy Cô mạnh khỏe, trường thọ, trụ thế dài lâu vì sự lợi lạc của tất cả chúng sanh hữu tình.

    Cầu nguyện tất cả chúng sanh có được hội tụ đủ duyên lành để được thân cận bậc tuệ tri thức để có được cơ hội tu tập theo đúng quỹ đạo chánh pháp.

    Cầu nguyện tất cả chúng sanh thành tựu hạnh phúc của Phật tánh.

    Om Mani Padme Hum!

  29. Mật Thái Hòa says:
    Kính Bạch Thầy.

    Con đã đọc xong bài này rồi ạ.

    Con cảm tạ ơn Thầy đã dạy cho chúng con thấy được, những lỗi sai nghiêm trọng trong dịch thuật trong kinh “Bát đại nhân giác”,  đây là lối dịch thuật lờ mờ gây ra sự sai lệch về ngữ nghĩa của người Tàu theo lối ngụy tạo kinh, thư làm cho người thực hành đi lệch quỷ đạo chánh pháp.

    Như Thầy đã dạy kinh ” Bát đại nhân giác”  thực chất là 8 đề mục quán chiếu và thực hành để được giác ngộ. Chứ không phải là “Tám điều giác ngộ của bậc Đại nhân” hay của ai đó.

    Con cầu nguyện cho sức khỏe và sự trường thọ của Thầy Cô vì hạnh phúc của chúng sanh.

    Cầu mong cho tất của chúng sanh có đức khiêm tốn và ý thức hổ thẹn.

    Om Mani Padme Hum.

  30. Vũ Thị Thu says:

    Kính bạch Thầy

    Con là Mật Thuận Nguyên con đã đọc xong bài này rồi ạ. Con cảm tạ Thầy đã từ bi minh định luận giả cho chuang con hiểu đúng về nghĩ của tựa đề kinh “ Bát đại nhân giác” không phải theo người Tàu dịch là “ Tám điều giác ngộ của bậc đại nhân “ mà là “ Tám nguyên nhân trọng yếu để đạt giác ngộ”. Từ đây con hiểu được công việc dịch không hề đơn giản nhất là dịch thuật trong Đạo Phật nếu dịch sai dù chỉ một chút cũng gây ra hậu quả nghiêm trọng cho chúng sanh.

    Cầu nguyện Thầy Cô sức khoẻ và trường thọ vì lợi lạc của chúng sanh. Cầu nguyện chúng sanh thành tựu hạnh phúc Phật tánh.

    Om mani padme hum

  31. matquangloi says:
    Kính bạch Thầy.

    Con đã đọc bài này rồi thưa Thầy.

    Con nguyện cầu cho sức khỏe và sự trường thọ của Thầy, Cô vì lợi lắc chúng sanh.

    Con cảm tạ ơn Thầy.

    Om Mani Padme Hum.

  32. Kính bạch Thầy!

    Con xin hoan hỷ tán thán trí tuệ uyên thâm xuất phát từ tâm Bồ ðề của vị Thầy mà từ bi luận giải về thực nghĩa tiêu đề kinh “ Bát đại nhân giác” bằng sự phân tích, luận giải logic, khoa học biện chứng tâm linh giúp cho chúng con dễ hiểu, dễ nhớ từ đó thực hành và ứng dụng đúng quỹ đạo chánh pháp.

    Nếu chúng con không hiểu đúng bản chất chân thật của sự vật, sự việc, hiện tượng đặc biệt là trong đạo pháp thì chúng con không thể thực hành và ứng dụng đúng pháp vào cuộc sống được mà tạo nghiệp xấu mà như lời Ðức Phật dạy: “ Tin ta mà không hiểu ta tức là phỉ báng Ta”.
    Bởi vậy không hiểu đúng bản chất chân thật của sự việc, hiện tượng, hiểu đúng lời Phật dạy thì càng làm thì càng tổn phước âm công đức. Ðó là lý do vì sao có nhiều ngýời tu , càng tu thì hạnh phúc gia đình, chất lượng cuộc sống, sức khỏe đều giảm sút và cuối cùng hậu quả là rơi xuống cõi thấp.
    Nghĩ đến thực trạng này con càng biết trân quý hơn duyên lành hy hữu ngàn nãm, ngàn kiếp mới có được là được nương tựa nơi Tuệ Tri Thức – là vị Thầy đại diện cho Tam Bảo dẫn dắt chỉ dạy chúng con trên đạo trình giải thoát theo quỹ đạo chánh pháp được an lạc đời này, cực lạc đời sau.

    Con thành tâm cảm tạ ơn Thầy với sự luận giải pháp vô cùng lợi lạc cho chúng sanh.

    Con thành tâm cầu nguyện sức khỏe và sự trường thọ của Thầy Cô. Cầu nguyện đạo nghiệp hoằng dương chánh pháp, đả tà xây chánh của Thầy Cô cũng như sự phát triển bền vững của Viện Nghiên cứu tâm lý học & Ứng dụng Yoga Thanh Trí đươc thành tựu viên mãn vì sự lợi lạc chúng sanh.

    Cầu nguyện tất cả chúng sanh tỉnh thức với trạng thái giác ngộ
    OM MA NI PAD ME HUM

  33. Đặng Hữu Cường says:
    Kính Bạch Thầy

    Con đã đọc bài rồi ạ

    Con Cảm Ơn Thầy

    Om Mani Padme Hum

  34. Kính bạch Thầy,

    Con đã đọc bài viết này rồi ạ.

    Con cảm tạ ơn Thầy đã luận giảng cho chúng con hiểu ý nghĩa tên gọi của kinh Bát đại nhân giác bằng trạch pháp nhãn (biện chứng khoa học). Qua đây con mới thấm thía lời dạy của Đức Phật trong kinh Kalama rằng :”Đừng nên tin bất cứ điều gì chỉ vì điều ấy từng được nghe nói đến. Đừng nên tin bất cứ điều gì chỉ vì điều ấy được quảng bá rộng rãi. Đừng nên tin bất cứ điều gì chỉ vì điều ấy do truyền thống để lại. Đừng nên tin bất cứ điều gì chỉ vì điều ấy được kinh điển truyền tụng. Đừng nên tin bất cứ điều gì chỉ vì điều ấy do một vị giáo chủ nói ra. Đừng nên tin bất cứ điều gì chỉ do suy đoán, đừng nên tin bất cứ điều gì chỉ do suy luận. Đừng nên tin bất cứ điều gì chỉ vì mình thấy điều đó có lý. Đừng nên tin bất cứ điều gì chỉ vì điều đó phù hợp với thành kiến, quan điểm nhận thức của mình. Đừng nên tin bất cứ điều gì chỉ vì điều ấy do thầy mình nói ra”. Hơn nữa, con cũng rút ra bài học về sự tỉnh thức, chánh niệm, chú tâm bởi vì mặc dù đã đọc những lời dạy của Đức Phật như trên đây song khi tiếp xúc với một pháp liệu đã được toàn thế giới “chung một tiếng nói” (không chỉ ở Trung Quốc) như trường hợp tên gọi của kinh Bát đại Nhân giác thì nếu không có sự minh định trên nền tảng biện chứng khoa học của Thầy, chúng con khó mà thực hiện được việc “đừng nên tin”.

    Con vô cùng hoan hỷ tán thán trí huệ của Thầy, đây không chỉ là lần đầu tiên chúng con được Thầy minh định một vấn đề đã được quảng bá rộng rãi, do truyền thống để lại, được kinh điển truyền tụng, vv theo đúng quỹ đạo chánh kiến. Con thành tâm cầu nguyện cho sức khoẻ và sự trường thọ của Thầy và Cô vì lợi lạc cho tất cả chúng sanh.

    Cầu nguyện tất cả chúng sanh luôn tỉnh thức trong trạng thái giác ngộ.

    Om Mani Padme Hum.

  35. Mật Diệu Linh says:

    Kính bạch Thầy.
    Con hoan hỷ khi đọc được bài viết: LỖI SAI THÀNH ĐÚNG VÌ BỊ NÔ LỆ TÂM LINH THIẾU TRẠCH PHÁP NHÃN ( BIỆN CHỨNG TÂM LINH).
    Con hoan hỷ tán thán công hạnh, trí tuệ của vị Thầy đã luận giải chỉ ra cho chúng con về lỗi sai trong dịch thuật dẫn đến hiểu sai lời dạy của đức Phật khiến chúng sanh hiểu sai lệch mà đi lệch quỹ đạo chánh pháp, ở tiêu đề kinh ” Bát Đại Nhân Giác “. Những phân tích logic biện chứng khoa học của vị Thầy đã giúp con hiểu được rằng dịch thuật rất quan trọng.
    Con cảm tạ ơn Thầy đã từ bi khai thị.
    Con cầu nguyện sức khỏe sự trường thọ của Thầy, Cô vì lợi lạc của mọi chúng sanh.
    Cầu nguyện cho tất cả chúng sanh tỉnh thức với trạng thái giác ngộ.
    Om Mani Padme Hum!

  36. Mật Từ Quang says:
    Kính bạch Thầy.

    Con đã đọc bài rồi ạ.

    Con cảm tạ ơn Thầy. Con cầu nguyện cho sức khoẻ và sự trường thọ của Thầy,Cô vì lợi lạc của chúng sanh.

    Cầu nguyện tất cả chúng sanh thành tựu hạnh phúc của Phật tánh.

    Om mani padme hum.

  37. Mật Thuận Tâm says:
    Kính bạch Thầy

    Con hoan hỷ tán thán bài luận giải của Thầy về bản dịch cốt lõi yếu nghĩa kinh Bát Đại Nhân Giác, để chúng con có thêm trạch pháp nhãn nhận biết không phải là ” Tám điều giác ngộ của bậc đại nhân” mà là “Tám nguyên nhân trọng yếu để đạt giác ngộ” mới tương xứng với bậc giác ngộ, từ đại nhân chỉ là lối dịch tiếng Hán bên Trung Quốc mà tác giả tự đặt ra gây ngộ nhận cho nhiều người tu và người dịch, cũng như phỉ báng tuệ tri nhà Phật.

    Cầu nguyện Thầy Cô sức khỏe và trường thọ vì lợi lạc chúng sanh

    Cầu nguyện tất cả chúng sinh tỉnh thức với trạng thái giác ngộ

    Om mani padme hum

  38. Mật Chi says:
    Kính bạch Thầy

    Con là mật ấn, con đã đọc xong bài viết rồi ạ

    Con xin cầu nguyện cho sức khỏe và sự trường thọ của Thầy và cô

    Om mani padme hum

  39. Mật Kính says:

    Kính bạch Thầy!
    Con đã đọc bài viết ” Lỗi sai thành đúng vì bị nô lệ tâm linh thiếu trạch pháp nhãn (biện chứng khoa học )” của Thầy rồi ạ. Con cảm tạ Thầy đã từ bi luận giải đã cho chúng con thấy những lỗi sai trong việc dịch sai cho chúng con hiểu theo ý nghĩ của lời Phật dạy và chúng con hiểu rằng cốt lỗi ý nghĩa của Bát đại nhân giác kinh không phải theo nghĩa ” Tám điều giác ngộ của bậc đại nhân” mà nên tạm dịch là ” Tám nguyên nhân chủ yếu để đạt giác ngộ” bởi lẽ trong ngôn từ Phật học không tồn tại danh từ ” đại nhân” vốn là từ ngữ bên đạo Khổng, bên Trung Quốc.Vậy mới thấy được nô lệ tâm linh của dân tộc ta từ ngàn xưa và cách dịch thuật rập khuôn máy móc sẽ gây hiểu lầm về mặt ngữ nghĩa, gây sự hiểu lầm trong giáo lý Phật Đà và gây họa đến chúng sanh. Qua đó con hiểu rằng dịch thuật trong tác phẩm Phật học rất quan trọng do đó đòi hỏi cần phải có năng lực tâm linh để tránh trường hợp dịch sát nghĩa, dẫn đến sự hiểu sai  ý nghĩa của kinh văn và  hiểu sai ý nghĩa của lời Phật dạy
    Con cảm tạ vị Thầy đã từ bi luận giải. Con thành tâm cầu nguyện cho sức khỏe và sự trường thọ của Thầy Cô vì lợi lạ của tất cả chúng sanh.
    Cầu nguyện cho tất cả chúng sanh có đức tính khiêm tốn và ý thức hổ thẹn.
    Om Ah Hùm.

  40. Mật Hồng Thức says:

    Kính Bạch Thầy,

    Con đã đọc bài rồi, con hoan hỷ tán thán công hạnh và bồ đề tâm của vị Thầy từ bi luân giảng giúp con hiểu được ý nghĩa tên gọi của kinh Bát Đạt Nhân Giác theo ngữ nghĩa thuần việt là “Tám Nguyên Nhân Trọng Yếu Để Đạt Giác Ngộ”

    Con cầu nguyện Thầy Cô trụ thế dài lâu vì lợi lạc chúng sanh.

    Cầu nguyện tất cả chúng tỉnh thức với trạng thái giác ngộ.

    Om Mani Padme Hum.

  41. Mật Thái Xuyên says:
    Kính bạch Thầy

    Con hoan hỷ đọc bài viết “Lỗi sai thành đúng vì bị nô lệ tâm linh thiếu trạch pháp nhãn (Biện chứng khoa học tâm linh)” của Thầy ạ. Con hoan hỷ tán thán công hạnh của vị Thầy đã từ bi, bồ đề tâm chỉ ta lỗi dịch thuật sai nghĩa ở tiêu đề của kinh “Bát Đại Nhân Giác “ theo logic biện chứng khoa học giúp cho chúng sanh không hiểu sai lệch chánh pháp. Con cảm tạ ơn Thầy.

    Con cầu nguyện cho sức khoẻ và sự trường thọ của Thầy Cô vì lợi lạc của tất cả chúng sanh.

    Cầu nguyện tất cả chúng sanh tỉnh thức với trạng thái giác ngộ.

    Om mani padme hum

  42. Mật Tịnh Như says:

    Kính bạch Thầy!

    Con đã đọc bài này rồi ạ.

    Con hoan hỷ tán thán trí tuệ của vị Thầy đã từ bi giảng luận cho chúng con và mọi chúng sanh hữu tình hiểu rỏ hơn về việc dịch thuật sai nghĩa của kinh” Bát Đại Nhân Giác”và con nhận thấy rằng dịch kinh sách rất quan trọng vì nếu dịch sai lời dạy của Đức Phật rất nguy hiễm ảnh hưởng đến thân căn huệ mạng của người học Phật .

    Con cảm tạ Thầy đã từ bi viết bài.

    Con cầu nguyện Thầy Cô nhiều sức khoẻ vì lợi lạc của chúng sanh.

    Om mani padme hum!

  43. Mật Diệu Trang says:

    Kính bạch Thầy.

    Con đã đọc bài viết này rồi ạ.

    Con hoan hỷ tán thán công hạnh của vị Thầy đã từ bi luận giải cho chúng con hiểu được ý nghĩa của Kinh bát đại nhan giác .

    Con nguyện cầu cho sức khỏe và sự trường thọ của Thầy cô vì lợi lạc của chúng sanh.

    Con nguyện cầu cho tất cả các chúng sanh đều thành tựu hạnh phúc của Phật Tánh.

    Om mani padme hum

  44. Mật Ba says:
    Kính bạch Thầy!
    Con đã đọc bài “Lỗi Sai Thành Đúng Vì Bị Nô Lệ Tâm Linh, Thiếu Trạch Pháp Nhãn Biện Chứng Khoa Học”.
    Qua bài này con hiểu được dịch thuật rất quan trọng làm nhịp cầu nối liền ngôn ngữ giữa các quốc gia, các thời đại. Như thời xưa từ chữ Hán, chữ Nôm rồi đến chữ Quốc Ngữ. Vì vậy ở mỗi quốc gia mỗi thời đại mang ngôn ngữ riêng, nhờ vào dịch thuật của các dịch giả, dịch viên để làm nhịp cầu nối liền ngôn ngữ. Tuy nhiên sự dịch thuật đó rất quan trọng và nguy hiểm. Nếu dịch sai hoặc lệch nghĩa đã đem lại hậu quả hơn là kết quả. Đối với kinh văn cũng vậy, nếu dịch đúng theo yếu nghĩa tâm linh đúng trạch pháp nhãn biện chứng khoa học thì sẽ tích tập công đức lớn về việc ấn tống kinh điển. Nhưng nếu dịch sai thì gây hậu quả vì vô tình gieo nhân phỉ báng Đức Phật làm thất thoát công đức.
    Con cảm tạ Thầy luôn để tâm đến vận mệnh tâm linh của học trò các hành giả thực hành Pháp Phật.
    Con cầu nguyện cho sức khỏe và sự trường thọ của Thầy Cô.
    Con cầu nguyện cho tất cả chúng sanh tỉnh thức với trạng thái giác ngộ.
    Om ah hum!
  45. Mật Khuê Minh says:
    KÍnh bạch Thầy

    Con đã đọc bài này rồi ạ

    Con hoan hỷ cảm tạ ơn Thầy đã luận giảng cho chúng con hiểu được ý nghĩa của tên gọi Kinh Bát Đại Nhân Giác bằng trạch pháp nhãn nhà Phật theo đúng khoa học biện chứng tâm linh, và con hiểu được rằng tên gọi không phải theo nghĩa “Tám điều giác ngộ của bậc đại nhân” mà nên dịch là “ Tám nguyên nhân trọng yếu để đạt giác ngộ”.

    Con càng thấm thía lời dạy của vị Thầy về lời dạy của Thánh Tăng Atisha “ Thầy từ bi hơn Đức Phật, lời Thầy quan trọng hơn kinh sách.” Nhờ được là đệ tử của vị Thầy, chúng con đã được trang bị kiến thúc tâm linh theo đúng quỹ đạo chánh pháp, để có thể có được tư duy biện chứng tâm linh mà phân biệt được đúng sai trong trong những bản dịch kinh văn mà sự sai lệch đã tồn tại bao năm nay khiến cho nhiều chúng sanh ngộ nhận.

    Đó cũng là lý do mà trong 3 năm đầu chúng con không nên xem đây nghe kia mà chỉ cần thực hiện việc duy trì đọc bài và comment trên trang chanhtuduy.com là bởi những bài viết đăng trên trang đều là theo đúng Thánh giáo lượng, đã được vị Thầy hạ tầng ngữ nghĩa bằng tâm lực, trí lực và đạo lực của mình. Nhờ việc đọc bài trên chanhtuduy.com mà ý nghĩa kinh văn chúng con được tiếp cận dễ dàng, dễ hiểu và dễ ứng dụng vào cuộc sống trên tinh thần “ Pháp là cuộc sống, cuộc sống là pháp”. Khi đọc bài viết trên chanhtuduy chúng con sẽ không bị vướng vào những trường hợp của những người đọc Kinh điển mà qua người dịch không có đủ kiến thức và trình độ tâm linh tương ưng hoặc là người ngoại đạo dịch theo cách dịch thế gian nên không thể truyền tải đúng, đủ mà lại làm sai lệch, biến đổi ý nghĩa của kinh điển khiến hiểu sai và dẫn đến hành sai, nguy hại cho thân căn huệ mạng sau này.

    Con cảm tạ ơn Thầy đã từ bi khai thị cho chúng con.

    Con cầu nguyện cho sức khỏe và sự trụ thế lâu dài của Thầy Cô vì lợi lạc chúng sanh

    Cầu nguyện chúng sanh được uống tinh túy cam lồ

    Om mani padme hum

    .

  46. Mật Tấn Khải says:

    Kính bạch Thầy!

    Con đã đọc bài viết ‘ Lỗi Sai Thành Đúng Vì Bị Nô Lệ Tâm Linh Thiếu Trạch Pháp Nhãn ( BIỆN CHỨNG TÂM LINH)  rồi thưa Thầy. con hoan hỷ tán thán công hạnh trí tuệ, Bồ đề tâm của vị Thầy đã từ bi luận giải minh định lỗi sai trầm trọng trong dịch thuật tiêu đề bản kinh văn “Bát đại nhân giác”.

    Con cảm tạ ơn Thầy đã từ bi luận giải cho chúng con, chúng sanh hữu duyên biết được rằng Kinh “Bát đại nhân giác” có nghĩa là “ tám nguyên nhân trọng yếu để đạt giác ngộ” theo diễn trình nhân quả, chứ không phải là “ tám điều giác ngộ  của bậc đại nhân” hay của một cá nhân nào đó.

    Con cảm tạ ơn Thầy về bài pháp quý báu và lợi lạc .

    Con thành tâm cầu nguyện cho sức khỏe và sự trường thọ của Thầy, Cô vì lợi lac tất cả chúng sanh.

    Cầu nguyện tất cả chúng sanh thành tựu hạnh phúc của Phật tánh.
    Om Mani Padme Hum!

  47. Kính Bạch Thầy!
    Con cảm tạ ơn vị Thầy – Viện trưởng Viện Nghiên cứu & Ứng dụng Yoga Thanh Trí đã biện chứng tâm linh về kinh “Bát đại nhân giác” từ tiêu đề ngữ nghĩa Việt cho đến Anh ngữ. Giúp chúng con và bạn đọc trên thế giới được trang bị Trạch pháp nhãn nhà Phật, để thấy biết chân chính, cũng như hiểu đúng mà thực hành mới đúng theo lời dạy của đức Phật.
    Và con hiểu được rằng, kinh “Bát đại nhân giác” phải được hiểu là “Tám nguyên nhân trọng yếu để đạt giác ngộ” theo diễn trình Nhân Quả (nguyên nhân và kết quả). Hay còn gọi là 8 đề mục quán chiếu và thực hành để đạt giác ngộ.
    Qua đó con càng thấy được tầm quan của việc dịch kinh, nếu không có trình độ tâm linh tương ưng sẽ giết hại đến “thân căn, huệ mạn” của tất cả chúng sanh và theo thói quen nô lệ tâm linh do thiếu hiểu biết mà cả ngàn năm qua vẫn cho là đúng, dẫn đến phỉ báng Tuệ tri Phật đà, qua một tiêu đề sai lầm nghiêm trọng “Tám điều giác ngộ của bậc đại nhân” như trên.
    Con cảm tạ ơn vị Thầy vì Bồ đề tâm, vì sự sự tồn dong của Chánh Pháp mà lên tiếng minh định rằng :
    1/ Nếu la thuần Việt nên dịch là “Tám nguyên nhân trọng yếu để đạt giác ngộ”.
    2/ Tiếng Anh nên dịch là “The Eight Great Causes of Enlightenment Sutra”, không phải “The Eight Realizations of Great beings Sutra”
    Sau đó tiếng dịch từng đoạn thi kệ như sau :
    1/ Nên hiểu điều thứ nhất
    Thế gian là vô thường, bốn đại đều khổ không …
    Dịch sang tiếng Anh là …
    The First Cause :
    The world is impermanent.
    Countries are unstable
    Four Elements, desolate and empty.
    Con cầu nguyện sức khỏe và sự trường thọ của Thầy Cô.
    Cầu mong tất cả chúng sanh thành tựu hạnh phúc của Phật tánh.
    Om Mani Padme Hum.

  48. Nguyễn Hà Liên says:

    Kính bạch Thầy!

    Con Mật Tú Viên (Nguyễn Hà Liên) đã đọc bài viết rồi ạ. Con hoan hỷ và cảm tạ ơn Thầy đã khai thị cho chúng con được hiểu đúng về ý nghĩa thực chất của bản kinh “Bát đại nhân giác” là “Tám nguyên nhân trọng yếu để đạt giác ngộ”, chứ không phải theo nghĩa “Tám điều giác ngộ của bậc đại nhân”. Từ đó con hiểu rằng việc dịch thuật Kinh văn đòi hỏi người dịch không chỉ giỏi về ngôn ngữ mà cần có trình độ tâm linh tương ưng để có thể truyền tải được đúng Thánh ý của chư Phật. Nếu không người dịch dịch sai 1 li sẽ đi xa muôn dặm, vô tình gây nhân xấu ác, phỉ báng Chư Phật vì đã truyền tải sai lệch ý nghĩa kinh văn, khiến vô vàn chúng sanh ngộ nhận, hiểu sai về chánh Pháp.

    Con cảm tạ Thầy đã viết bài minh định thực nghĩa của tiêu đề bản kinh “Bát đại nhân giác”. Con thành tâm cầu nguyện Thầy Cô nhiều sức khỏe và trụ thế dài lâu nơi cõi Ta Bà để đem lại lợi lạc cho tất cả chúng sanh.

    Cầu nguyện tất cả chúng sanh tỉnh thức với trạng thái giác ngộ.

    Om Mani Padme Hum.

  49. Mật Tấn Giác says:

    Kính bạch Thầy !

    Con hoan hỷ khi được đọc bài viết “LỖI SAI THÀNH ĐÚNG VÌ BỊ NÔ LỆ TÂM LINH THIẾU TRẠCH PHÁP NHÃN (BIỆN CHỨNG TÂM LINH)”. Con hoan hỷ tán thán công hạnh, trí tuệ và Bồ Đề tâm của vị Thầy đã khai thị cho con hiểu về lỗi hiểu chưa đúng và những lỗi dịch thuật so với nguyên nghĩa lời dạy của Đức Phật. Từ đó giúp con có cơ hội sám hối và sửa sai để không gây ra những hậu quả do vô minh mà phỉ báng Chánh Pháp. Con cảm niệm sâu sắc lời dạy của Thánh giả xưa “Vị Thầy tâm linh tuyệt vời nhất là người tấn công vào những lỗi lầm tiềm ẩn của bạn. Giáo huấn xuất sắc nhất là giáo huấn đánh trúng vào những lỗi lầm ấy“. Con cảm ơn Thầy về bài viết ý nghĩa và lợi lạc.

    Kính bạch Thầy! Được vị Thầy giao việc lành là chuyển ngữ các bài viết của vị Thầy sang tiếng Nga, đây là cơ hội hy hữu để con có thể tích tập công đức và trí tuệ. Con thành tâm sám hối vì những lỗi lầm do vô minh và thiếu cẩn trọng, tỉnh thức và chú tâm về các hành vi thân ghữ tâm trong quá trình chuyển ngữ cũng như thực hành bộ môn Yoga Thanh Trí. Con mong vị Thầy từ bi cho phép con sửa lại những lỗi chuyển ngữ như Thầy đã chỉ dạy.

    Con thành tâm cầu nguyện Thầy Cô trụ thế lâu dài vì sự lợi lạc của tất cả chúng sanh.

    Cầu nguyện chúng sanh tỉnh thức với trạng thái Giác ngộ.

    OM MANI PADME HUM

  50. Mật Khải Nguyên says:

    Kính bạch Thầy,

    Con Mật Khải Nguyên hoan hỉ được đọc bài viết “LỖI SAI THÀNH ĐÚNG VÌ BỊ NÔ LỆ TÂM LINH THIẾU TRẠCH PHÁP NHÃN (BIỆN CHỨNG KHOA HỌC)”. Con cảm tạ ơn Thầy đã khai thị cho con nhìn ra được lỗi sai trong khâu dịch thuật kinh Bát Đại Nhân Giác, vốn đã tồn tại trong suốt thời gian dài và nhuốm màu ngụy tác từ Trung Quốc. Được nghe Thầy luận giải lỗi sai này bằng biện chứng khoa học, con nhận ra sự vô lý của cụm từ “Tám điều giác ngộ của bậc đại nhân” mà con hay nghe nhắc đến – vốn thuận tai mà ít ai để ý kỹ – luận giải ra mới thấy phần dịch này, thậm chí từng thành tố riêng, đều lệch khỏi quỹ đạo Chánh pháp một cách rõ ràng: trạng thái giác ngộ tối thượng sao có thể đo đếm với con số “tám điều”, đã vậy còn bị thuộc sở hữu của bậc “đại nhân” mang màu sắc phong kiến Đạo giáo Trung Hoa; quả thật là một ý nghĩa tầm thường, đánh tráo khái niệm và phỉ báng Chánh pháp.

    Con giật mình nhận ra, từ nghìn năm qua người Tàu luôn có dã tâm đồng hóa dân ta ở mọi lĩnh vực không chỉ trong đời sống mà còn ở tâm linh, bằng chứng là những ngụy kinh, ngụy tác mà Thầy đã chỉ rõ; con mới thấy tầm quan trọng của việc trang bị trạch pháp nhãn đối với người cầu pháp. Đạo Phật vốn là phương pháp , là con đường để đạt giác ngộ với đầy đủ biện chứng khoa học và logic. Tiếc thay, dân ta bị nô lệ tâm linh từ nghìn năm nay, tin theo người Tàu mà nhìn nhận Đạo Phật với sắc tướng tôn giáo, mị hoặc và mê tín, dễ rơi vào lời dạy “tin ta mà không hiểu ta khác nào phỉ báng ta” từ Đức Phật. Con nhận ra chỉ có trang bị cho mình trạch pháp nhãn, dùng biện chứng khoa học để quán xét; thì chúng con mới có thể thoát được tình cảnh bị nô lệ tâm linh, hướng về quỹ đạo Chánh pháp. Con vô cùng hoan hỉ vì khi được theo Thầy; con được nghe những bài giảng, luận giải với đầy đủ biện chứng khoa học; qua đó con được trang bị dần dần trạch pháp nhãn và có thể nhìn Phật pháp với một màu sắc khoa học và logic, không nhuốm màu mị hoặc và nô lệ tâm linh.

    Con cầu nguyện cho sức khỏe và sự trường thọ của Thầy, Cô vì lợi lạc chúng sanh.

    Con cầu nguyện cho chúng sanh được tỉnh thức với trạng thái giác ngộ.

    Om Mani Padme Hum.

  51. Mật Thanh Ngân says:

    Kính bạch Thầy

    Con  đã đọc những luận giải của Thầy về ý nghĩa của bản kinh Bát Đại Nhân Giác.  Con xin tán thán cách luận giải của Thầy dựa trên nền tảng biện chứng tâm linh chứ không phải  từ hiểu sai thành đúng do thiếu trạch pháp nhãn.  Cách dịch sang tiếng Việt ” Tám điều giác ngộ của bậc Đại nhân ” hay bản Anh ngữ ” The eight realizations of Great beings Sutra ” khiến cho người đọc hiểu lầm và ngộ nhận rằng bản kinh văn là của các Đại nhân chứ không phải dành cho những ai tu hành muốn đạt giác ngộ.  Trong khi yếu nghĩa của bản kinh văn như Thầy đã luận giải đó là tám đề mục quán chiếu và thực hành để đạt giác ngộ.

    Cảm  tạ Thầy đã luận giải cho chúng con hiểu thêm ý nghĩa bản văn kinh Bát Đại Nhân Giác.

    Con  cầu nguyện cho sức khoẻ và sự trường thọ của Thầy Cô.

    Om  Mani Padme Hum

  52. dohoangchinh says:

    Kính bạch Thầy,

    Con là Mật Tuấn Nguyên con đã đọc bài này rồi ạ.

    Con hoan hỷ tán thán công hạnh của Vị Thầy đã từ bi luận giải Cho chúng con Hiểu được ý nghĩa thế nào là kinh Bát Đại Nhân Giác.

    Con nguyện cầu sức khỏe của Thầy Cô vì lợi lạc chúng sanh.

    Nguyện cầu chúng sanh tỉnh thức trong trạng thái giác ngộ.

    Om mani padme hum.

  53. Ngô Ngọc Thúy (matbichthuy ) says:
    Kính bạch Thầy !

    Con vô cùng hoan hỉ được đọc bài viết của Thầy .

    Con cảm tạ ơn Thầy đã từ bi luận giải cho chúng con hiểu được thực nghĩa của tiêu đề bộ kinh .” Bát Đại Nhân Giác .Qua đây chúng con hiểu rằng “Bát Đai Nhân Giác ” nên được hiểu là “Tám nguyên nhân trọng yếu để đạt giác ngộ hoàn toàn không phải :”Tám điều giác ngộ của bậc Đại Nhân

    ” .Như Thầy đã phân tích tường tận tiêu đề kinh cũ phạm phải là sai lầm lớn .Từ những luận giảng của Thầy con càng thấy việc dịch thuật kinh điển không phải là vấn đề đơn giản . Không như ở thế gian, muốn dịch thuật kinh điển cần có trình độ tâm linh tương ưng nếu không sẽ gây ra hiện tượng dịch sai, dịch lệch quỹ đạo, gây họa cho chúng sanh .Không loại trừ việc phiên dịch còn bị nhiễu loạn bởi thủ đoạn thêm thắt ngụy kinh , ngụy thư của người tàu .

    Con xin tán thán trí tuệ và Bồ Đề Tâm của Thầy đã chỉ ra lỗi sai trong dịch thuật mà chưa ai trong giới Phật học chỉ ra được cho đến nay giúp chúng sanh chúng con tránh được lỗi lầm nghiêm trọng – đó là sai lệch thánh ý của Đức Phật,phỉ báng trí tuệ tri Phât Đà . Qua đây con cảm niệm ơn phước khi được theo bước chân Thầy trên con đường tầm cầu giác ngộ, được soi sáng tâm thức trí tuệ và lòng bi mẫn của bậc Đạo Sư Du Già thanh trí .

    CCon cảm tạ ơn Thầy về bài viết lợi lạc .Nay con cầu nguyện Thầy Cô thân tâm an tịnh vì lợi lạc cho tất cả chúng sanh .

    Cầu nguyện cho tất cả chúng sanh được uống nước cam lồ .

    Om Mani padme hum !

     

  54. Mật Hạnh Dung says:
    Kính bạch Thầy!
    Con hoan hỷ được đọc bài viết này. Con cảm tạ ơn Thầy đã từ bi minh định vấn đề, giúp chúng con và chúng sanh hữu tình được hiểu đúng thực nghĩa của tiêu đề “ Bát đại nhân giác” theo đúng quỹ đạo chánh pháp là “ Tám nguyên nhân trọng yếu để đạt giác ngộ”. Cách hiểu cốt lõi, yếu nghĩa của vấn đề như vậy phản ánh đúng diễn trình của luật tắc nhân quả theo chánh kiến Phật đà, bởi khi quán chiếu và thực hành theo đúng tám đề mục như vậy ( nguyên nhân) thì sẽ đạt được quả là Giác ngộ. Qua luận giảng của vị Thầy, con hiểu rằng cách hiểu theo truyền thống vô minh, lấy sai làm đúng trước nay là “ tám điều giác ngộ của bậc đại nhân” có nguyên cớ từ lối dịch sai lầm nghiêm trọng về ngữ nghĩa, là sự phỉ báng trí tuệ Phật đà. Đây lại là bằng chứng cho thấy tài nguỵ tạo của người Tàu khi họ cố tình mượn hiện tượng đồng âm để lập lờ đánh lận con đen, đồng nhất nghĩa của từ “ nhân” nghĩa là người với “ nhân” nghĩa là nguyên nhân. Bên cạnh đó, khái niệm “ nhân” trong cách hiểu “ bậc đại nhân” xuất phát từ tư tưởng Nho giáo của Khổng tử, trong nghĩa đối lập với “ tiểu nhân”. Con trộm nghĩ, đã đạt tới sự giác ngộ lẽ nào còn có sự phân biệt giữa tiểu nhân và đại nhân, đâu rồi tư tưởng bình đẳng, tứ chứng đồng tu của giáo lý Phật đà? Có lẽ chỉ có tư tưởng Nho giáo được lấy làm nền tảng duy trì chế độ xã hội phong kiến, củng cố quyền lợi giai cấp mới có sự phân biệt, đối đãi như vậy.
    Con cảm tạ ơn Thầy đã từ bi khai thị cho chúng con, cho chúng con được trang bị trạch pháp nhãn để phân biệt được chánh tà, phá vỡ được bức tường vô minh tà kiến bấy lâu.
    Con cầu nguyện Thầy, Cô khoẻ mạnh, trụ thế lâu dài vì lợi lạc của chúng sanh.
    Cầu nguyện chúng sanh tỉnh thức với trạng thái giác ngộ. Om mani padme hum.
  55. Mật Đăng Tâm says:

    Kính bạch Thầy!
    Con đã đọc bài này rồi ạ. Con hoan hỉ được đọc những minh định của vị Thầy về bản dịch tiêu đề bản văn kinh “Bát đại nhân giác” sang tiếng Việt “Tám điều giác ngộ của bậc đại nhân” và tương tự sang tiếng Anh, đó là thực trạng đáng lo bởi “Lỗi sai thành đúng vì bị nô lệ tâm linh thiếu trạch pháp nhãn (Biện chứng khoa học).” Con hoan hỉ với khai thị của vị Thầy, từ cốt lõi yếu nghĩa của Bát đại nhân giác kinh thì không thể dịch là “Tám điều giác ngộ của bậc đại nhân” mà nên dịch là “Tám nguyên nhân trọng yếu để đạt giác ngộ”.
    Con chợt nhớ khi mới tốt nghiệp đại học, còn hoang mang trước con đường lập thân lập nghiệp. Khi ấy con mong muốn được hỏi người cha mình làm thế nào để trở nên thành đạt, nguyên nhân nào giúp mình trở nên giàu có thay vì câu hỏi người giàu thì sẽ thế nào, bởi đương nhiên tỷ phú sẽ sở hữu xe hơi, khối tài sản lớn… Con trộm nghĩ rằng, Đạo Phật là đạo thực tế, Đấng từ phụ bi mẫn trước thấu hiểu chúng sanh khổ đau vì vô minh chất ngất nhưng khao khát nhìn thấy con đường giải thoát để đi, chứ không chỉ là những kẻ ngồi đây mà “mơ về nơi xa lắm”. Ngài tha thiết một lòng sao cho tất cả chúng sanh noi gương Ngài thành Phật và con hiểu Bát đại nhân giác kinh đi vào góc cạnh tư duy, thực hành Phật pháp, người tu hiểu tám nguyên nhân trọng yếu ấy, tự thân quán chiếu mà đạt giác ngộ theo đúng diễn trình nhân quả của biện chứng tâm linh chứ không phải đề cập đến sự sở hữu 8 điều giác ngộ của một bộ phận “giai cấp”, của “tầng lớp” như “đại nhân” nào đó trong xã hội như tiêu đề dịch đó. Con hoan hỉ trước những luận giải của vị Thầy. Từ đây mà con hiểu thêm ngoài thủ đoạn ngụy tạo ra ngụy kinh như Vu lan bồn, Đại Vân,… thì còn thủ đoạn ngụy tác hay “lập lờ đánh lận con đen” của thầy tu Trung Quốc bằng bút tác ghi tiêu đề, tựa đề, danh đề cho kinh vì mục đích riêng của “tác giả”. Con hiểu rằng sự phỉ báng này đã và sẽ nhận hậu quả nặng nề theo đúng luật tắc nhân quả và con cũng hiểu rằng nếu còn tâm thế của kẻ nô lệ tâm linh mà xa rời khoa học biện chứng nếu tiếp tục như con vẹt chỉ biết đọc tụng thì chúng con sẽ rơi vào thất bại trầm trọng của người tu. Con cảm tạ vị Thầy đã từ bi viết bài cho chúng con, chúng sanh được lợi lạc.
    Con thành tâm cầu nguyện Thầy, Cô thân tâm an tịnh và trường thọ.
    Cầu nguyện chúng sanh uống được tinh túy cam lồ.
    Om Mani Padme Hum

  56. Bùi Thị Liên says:
    Kính bạch Thầy.

    Mật Liễu Nguyên con đã đọc bài viết này rồi ạ.

    Con hoan hỉ tán thán công hạnh củ a vị Thầy  đã phân tích sâu sắc sự sai lầm, trục trặc về măt ngữ nghĩa trong dịch thuật giáo lý Phật đà làm cho ( lỗi sai thành đúng vì bị nô lệ tâm linh thiếu trạch pháp nhãn ).

    Từ lời giảng của Thầy giúp con hiểu rõ hơn tựa đềkinh ( Bát đại nhân giác)

    dịch đúng nghĩa là ( Tám nguyên nhân trọng yếu đạt đến giác ngộ ) chứ không phải ( tám điều giác ngộ của bậc đại nhân). vì trong ngôn từ phật học không tồn tại danh từ  (đại nhân).

    Con cảm tạ Thầy đã viết bài pháp lợi lạc này.

    Con cầu nguyện Thầy Cô trụ thế dài lâu vì lợi lạc tất cả chúng sinh.

    Nguyện cầu cho tất cả các chúng sinh biết khiêm tốn và  ý thức hổ thẹn.

    Om ma ni pê mê hùm.

  57. Kính bạch Thầy!

    Trước đây, con đã đọc nhiều bản dịch của Kinh “Bát đại nhân giác” được dịch bởi các vị tu sĩ người Việt, hầu hết họ đều dịch tựa đề của Kinh này là “Tám điều giác ngộ của bậc đại nhân”. Từ “đại nhân” nghe sao tầm thường quá, có vẻ mang “dấu vết” nô lệ ngôn ngữ của Tàu(?).

    Về nội dung các bản dịch, hầu hết đều khó đọc, chưa rõ nghĩa, kể cả đó là bản dịch của các vị danh tăng như từ HT. Thích Nhất Hạnh, HT. Thích Thanh Từ, v.v… Điều đặt biệt là, con nhận thấy trong đó có một bản dịch do một vị cư sĩ – Pháp danh là Huyền Thanh (thế danh: Nguyễn Vũ Tài) dịch rất hay, rõ nghĩa. Bản dịch của cư sĩ Huyền Thanh rất tương đồng với bản dịch Kinh “Bát đại nhân giác” được Thầy đưa vào “Nghi quỹ hành trì” của MGSN.

    Con hoan hỷ tán thán trí tuệ của Vị Thầy đã giảng giải những yếu nghĩa cốt lõi của Kinh “Bát đại nhân giác”, nên dịch tựa đề của Kinh này là “Tám nguyên nhân trọng yếu để đạt giác ngộ” chứ không phải là “Tám điều giác ngộ của bậc đại nhân”!

    Con kính đảnh lễ Thầy!

    OM MANI PADME HUM

  58. Mật Tuyết Mai says:

    Kính bạch thầy!

    Con đã đọc bài viết rồi ạ.

    Con hoan hỉ khi đọc được bài viết của Thầy ạ. Con xin cảm tạ ơn Thầy đã chỉ ra lỗi sai dịch thuật dẫn đến bản kinh bị hiểu sai đi ngữ nghĩa và có tính phỉ báng trí tuệ Phật đà.

    Con xin cảm tạ ơn Thầy đã từ bi khai thị ạ.

    Con xin cầu nguyện sức khoẻ và sự trường thọ của Thầy, Cô vì lợi lạc chúng sanh.

    Cầu nguyện tất cả chúng sanh biết hổ thẹn và có đức tính khiêm nhường.

    Om mani padme hum.

  59. Kính bạch Thầy,

    Con đã đọc bài viết này rồi ạ. Con cảm tạ ơn Thầy đã luận giảng cho chúng con hiểu được thực nghĩa của nhan đề bản kinh “Bát đại nhân giác” là tám nguyên nhân trọng yếu để đạt giác ngộ chứ không phải là tám điều giác ngộ của bậc đại nhân.

    Tám điều giác ngộ của bậc đại nhân là cách dịch sai lầm trầm trọng, phỉ báng tuệ tri Phật đà. Còn hiểu theo ý nghĩa là tám nguyên nhân trọng yếu để đạt giác ngộ thì phù hợp với diễn trình của luật tắc nhân quả.

    Qua bài viết, con hiểu thêm rằng người Tàu không những ngụy tạo các bản kinh mà còn nguy tác nhan đề, từng phần tùy theo mục đích riêng của ‘”tác giả”.

    Con cảm ơn Thầy đã từ bi khai thị, luận giải cho chúng con và bạn đọc hữu duyên được rõ. Quả thực may mắn và ơn phước cho chúng con gặp được vị Thầy trong đời này. Con xin được hoan hỷ tán thán công hạnh, trí tuệ của vị Thầy. Cầu nguyện Thầy, Cô luôn mạnh khỏe và trường thọ vì sự lợi lạc của tất cả chúng sanh. Cầu nguyện tất cả chúng sanh có duyên lành gặp được bậc Tuệ Tri Thức.

    Om mani padme hum.

     

  60. Nguyễn Thanh Xuân says:
    Kính bạch Thầy!

    Con hoan hỷ đọc bài viết của Thầy: ” Lỗi sai thành đúng vì bị nô lệ tâm linh thiếu trạch nhãn pháp”.

    Con hoan hỷ tán thán công hạnh của vị Thầy đã luận giải, minh chứng sáng tỏ; Giúp chúng cpn hiểu về lỗi sai dịch thuật của ” những thầy tu Trung Quốc còn ngụy tác, hoặc lập lờ đánh lộn con đen… họ ngụy tác từng phần theo mục đích riêng của tác giả”. Khi dịch thuật qua nghĩa tiếng Việt, kinh bát Đại Nhân Giác lại ghi thành ” 8 điều giác ngộ của bậc đại nhân”, khi mà “trong kinh văn nhà Phật cũng không tìm ra loại danh từ ” đại nhân” dành cho tăng doànn, nếu có với ý nghĩa đó người trí bâc trên được gọi là ” thượng tọa”, ” trưởng lão”.

    Thầy cũng chỉ ra ” cốt yếu nghĩa của Bát đại nhân giác kinh không phải theo nghĩa “Tám điều giác ngộ của bậc đại nhân”, mà nên dịch là ” Tám nguyên nhân trọng yếu để đạt giác ngộ”theo đúng diễn trình Nhân – Quả ( nguyên nhân – kết quả)”. Còn danh từ ” đại nhân” vốn là từ ngữ từ đạo Khổng từ bên Trung Quốc, phân chia đẳng cấp xã hội hễ làm quan chức quyền, phú hộ được gọi là Đại nhân, còn không được như vậy gọi là tiểu nhân”. ” Đây là lối dịch sai lầm nghiêm trọng về ngữ nghĩa, phỉ báng tuệ trí Phật đà”!.

    Con hiểu rằng lỗi sai về dịch thuật sẽ làm cho người tu không những ở trong nước Việt Namn, mà trên khắp thế giới nhiều thế hệ hiểu sai mà lệch quỹ đạo chánh pháp. Vì vậy dịch thuật là vô cùng quan trọng, vì ” dịch giả nhưng giết thật”!.

    Thật may thay, nhờ có vị Thầy, bậc Đạo Sư Kim cang đã chỉ ra ” lỗi sai thành đúng vì bị nô lệ tâm linh thiếu trạch nhãn pháp” bằng biện chứng khoa học soi xét, phản biện …

    Con cầu nguyện Thầy Cô trụ thế lâu dài vì lợi lạc của tất cả chúng sanh.

    Csau nguyện tất cả chúng sanh tỉnh thức với trạng thái giác ngộ.

    Om Ma Ni Pad Me Hum!

  61. Kính bạch Thầy!

    Con hoan hỷ đọc xong bài viết này. Con đọc xong luận giải của Thầy mà không khỏi giật mình trước lỗi dịch sai của những vị thượng tọa, tiến sĩ triết học, học giả khi dịch kinh “Bát đại nhân giác” trở thành “Tám điều giác ngộ của bậc đại nhân”. Bởi lẽ tịnh tiến theo phương thức ấy thì liệu rằng  đức Phật thuyết “Thập nhị nhân duyên” lại trở thành “Mười hai duyên của con người”? Điều này phi lý vì lời Phật dạy thập nhị nhân duyên mà khởi đầu từ vô minh là cho tất cả chúng sanh trong lục đạo luân hồi. Cũng vậy, con chợt đặt câu hỏi rằng nếu ép theo lối suy nghĩ chữ “nhân” trong tựa đề kinh dụ cho “người” thì tại sao không dịch thành “tám vị đại nhân”? Bởi lẽ trong 37 pháp hành Bồ tát đạo có “Thất giác chi” ( thì tại sao trong bản kinh này là “8 điều giác ngộ”  mà không dùng “Bát giác” mà lại là “Bát đại nhân giác”? Do đó, dù gượng ép thế nào khi dịch “Bát đại nhân giác” thành “Tám điều giác ngộ của bậc đại nhân” thì cũng chỉ là chiêu trò của những kẻ nô lệ tâm linh, thiếu trạch pháp nhãn như vị Thầy đã luận giải. Đặc biệt, khi việc dùng từ “đại nhân” (thường chỉ quan lại trong triều đình phong kiến xưa) vốn thuộc đạo Khổng mà không có trong kinh điển đạo Phật.

    Từ đây, con hoan hỷ tán thán công hạnh của vị Thầy với tuệ tri đã luận giải và chỉ rõ thực nghĩa bản dịch là “Tám nguyên nhân trọng yếu để đạt giác ngộ”. Và con hiểu thêm một điều rằng, người Tàu đến cả kinh cũng còn đem ra ngụy tạo như kinh Vu lan bồn, kinh Đại phương tiện phụ mẫu báo ân,…thì tên kinh sao không ngụy tác, không dùng thủ đoạn “lập lờ đánh lận con đen”? Và những vị tiến sĩ triết học, thượng tọa, học giả dù ở Việt Nam đã quen nghề dịch kiếm cơm qua bữa hay chạy theo thành tích về số lượng nên đã trở thành những “dịch giả giết dịch thật”, phỉ báng tuệ tri Phật đà.

    Con cảm tạ ơn Thầy đã viết bài. Con xin cầu nguyện cho sức khỏe và sự trường thọ của Thầy, Cô vì lợi lạc của chúng sanh.

    Cầu nguyện tất cả chúng sanh thành tựu hạnh phúc của Phật tánh.

    Om mani padme hum.

  62. Mật Nguyên Hội says:

    Kính Bạch Thầy

    Con đã đọc bài viết :” Lỗi Sai Thành Đúng Vì Bị Nô Lệ Tâm Linh Thiếu Trạch Pháp Nhãn ( Biện Chứng Tâm Linh)”.

    Con xin cảm tạ Thầy đã khai thị cho chúng trò hiểu đúng về vấn đề dịch thuật kinh điển, không hoàn toàn là một công việc chuyển ngữ như thế gian,nếu người dịch không có trình độ tâm linh tương ứng sẽ làm sai lệch quỹ đạo Chánh pháp.Qua bài viết của vị Thầy con hiểu được là kinh “Bát đại nhân giác” phải dịch đúng là “Tám nguyên nhân trọng yếu đạt đến giác ngộ” bởi vì trong ngôn ngữ nhà Phật không có quan niệm hay danh từ “đại nhân” đó là từ ngữ của ngoại đạo của người Tàu.

    Con xin cầu nguyền cho sức khỏe Thầy cô và sự trường thọ.

    Xin cầu nguyện cho chúng sanh có ý thức hổ thẹn và đức  tính khiêm tốn.

    Om mani padme hum.

  63. Kính bạch Thầy

    Con đã đọc  bài viết của Thầy rồi ạ

    Con xin tán thán công hạnh  của vị Thầy đã  luận giảng  cho chúng con hiểu  rỏ  về lỗi sai  dịch  ngữ nghĩa  tiếng việt

    Con cảm tạ ơn Thầy vì bài pháp lợi lạc

    Con xin cầu nguyện cho sức khỏe và sự trường thọ của Thầy Cô trụ thế dài lâu để giáo hóa chúng sanh chúng con

    Cầu mong tất cả chúng sanh  có đức khiêm tốn và ý thức hổ thẹn

    Om mani padme hum

  64. Mật Định Thuần says:

    Kính Bạch Thầy!

    Con  rất hoan hỷ khi đọc xong bài: “LỖI SAI THÀNH ĐÚNG VÌ BỊ NÔ LỆ TÂM LINH THIẾU TRẠCH PHÁP NHÃN” của Thầy rồi ạ.

    Con hoan hỷ với các comment của đạo huynh và đạo hữu.

    Con cầu nguyện Thầy Cô mạnh khỏe và trụ thế lâu dài để lợi lạc chúng sanh.

    OM MANI PADME HUM!

  65. Kính  Bạch  Thầy

    Bài  này  con đã  đọc  rồi  ạ

    Con xin cảm  tạ  ơn  Thầy  đã  từ  bi luận  giảng  cho chúng  con hiểu  và  chỉ  ra lỗi sai  dịch thuật

    Con xin cầu  nguyện  cho sức khỏe  và  sự  trường  thọ   của  Thầy  và  Cô  vì lợi  lạc  của  chúng  sanh

    Cầu  nguyện  cho tất  cả  chúng  sanh thành  tựu hạnh  phúc  của  Phật  tánh

    Om mani padme hum

  66. Đỗ Thanh Sơn says:
    Kính bạch Thầy, con đã đọc bài này rồi ạ, con cảm ơn Thầy. Con nguyện cầu Thầy sức khoẻ ạ. Om mani padme hum.
  67. Mật Diễm says:
    Kính bạch Thầy.

    Con đã đọc bài viết ” LỖI SAI THÀNH ĐÚNG VÌ BỊ NÔ LỆ TÂM LINH THIẾU TRẠCH PHÁP NHÃN (BIỆN CHỨNG KHOA HỌC) bài mở” rồi ạ.

    Con cảm tạ ơn Thầy đã từ bi luận giải cho chúng con hiểu đúng bản chất trong kinh  ” Bát đại nhân giác” nên dịch là ” tám điều trọng yếu để đạc giác ngộ ” theo diễn trình của luật tắc nhân quả. Và đó không phải là “tám điều giác ngộ của bậc đại nhân ” như nhiều người nhầm tưởng là chân kinh, chẳng hạn như “Vu lan bồn”, “Đại Vân” “Đại phương tiện phụ mẫu báo ân”… Bởi vì trong thuật ngữ nhà phật không có từ ” đại nhân”

    dành những người ” mang sứ mệnh như lai”  nếu có với ý nghĩa đó người trí bậc trên được gọi là “thượng tọa”, “trưởng lão”. Qua đó con hiểu được việc dịch thuật vô cùng quan trọng nếu không có trình độ tâm linh tương ưng người dịch sẽ  rây ra hiểu nhầm nghiêm trọng cho bạn đọc  về trí tuệ phật đà  làm ảnh hưởng đến thân căn,  huệ mạng của chúng sanh .

    Con cầu nguyện sức khỏe và sự trường thọ Thầy Cô vì lợi lạc chúng sanh.

    Cầu mong tất cả chúng sanh tỉnh thức với trạng thái giác ngộ.

    OM AH HUM

     

     

  68. Mật Bình says:
    Kính bạch Thầy!

    Con đã đọc bài ” Lỗi sai thành đúng vì bị nô lệ tâm linh, thiếu trạch pháp nhãn( Biện chứng khoa học tâm linh)” của Thầy. Con hoan hỷ tán thán công hạnh và trí huệ vị Thầy đã phân tích một cách xác đáng, dựa trên luận chứng, luận cứ Phật môn về ý nghĩa đích thực của kinh “Bát đại nhân giác”. Qua đó khiến cho chúng con dâng lên niềm tự hào linh thánh khi được là một hành giả chân chính, được chỉ dạy bởi một vị Thầy từ bi, trí tuệ luôn soi rọi tâm thức chúng con bằng ánh sáng chánh kiến Phật đà, để chúng con hiểu và thực hành đúng theo lời dạy của Đức Thế Tôn. Con cũng không khỏi ngậm ngùi bởi ngoài kia còn rất nhiều chúng sanh, mặc dù mang danh là Phật tử nhưng vẫn vô minh bởi sự nô lệ tâm linh, thiếu đi trạch pháp nhãn để hiểu đúng lời dạy Đức Phật. Càng căm phẫn với thủ đoạn ngụy kinh của những “Dịch giả” người Tàu, những kẻ phỉ báng tuệ tri Phật đà, hướng chúng sanh hiểu sai ý nghĩa đích thực lời dạy của các Bậc Thánh tăng cổ đức.

    Con tạ ơn Thầy với bài viết ý nghĩa, nhiều lợi lạc. Con cầu nguyện cho sức khỏe và sự trường thọ của Thầy Cô vì lợi lạc của tất cả chúng sanh.

    Cầu cho tất cả chúng sanh tìm được nơi nương tựa chân thật, tỉnh thức với trạng thái giác ngộ.

    Om Mani Padme Hum!

  69. Quảng Dũng says:

    Kính thưa Thầy!

    Con đã đọc bài này.  Qua bài viết của Thầy con hiểu thêm được nhiều điều. Lỗi sai thành đúng vì bị  nô lệ tâm linh. “Bát đại nhân giác ” dịch lại thành “tám điều trọng yếu để đạt giác ngộ” thật là hay và rất thuần việt.

  70. Kính bạch Thầy.

    Con hoan hỷ, tán thán công hạnh vị Thầy luận giải, cho chúng con hiểu đúng nghĩa kinh Bát Đại Nhân Giác. là ” Tám nguyên nhân trọng yếu để đạt giác ngộ” theo đúng diễn trình Nhân – Quả. Còn thủ đoạn ngụy tạo “Tám điều giác ngộ của bậc đại nhân”. Đây là lối dịch sai lầm nghiêm trọng về ngữ nghĩa, phỉ báng tuệ tri Phật đà.

    Cầu nguyện cho sức khỏe và sự trường thọ của Thầy, Cô

    Cầu nguyện cho tất cả chúng sanh tỉnh thức với trạng thái giác ngộ.

    Om Mani Padme Hum. 

  71. Mật Cường says:
    Kính bạch Thầy.

    Con vô cùng hoan hỷ tán thán công hạnh vị Thầy đã từ bi luận giảng và minh định thực nghĩa tiêu đề Kinh Bác Đại Nhân Giac.

    Con cầu nguyện sức khỏe Thầy, Cô trụ thế dài lâu vì lợi lạc tất cả chúng sanh.

    Con cầu nguyện tất cả chung sanh thành tựu hạnh phúc Phật tánh.

    Om Mani Padme Hum.

     

  72. Mật Định Châu says:

    Kính bạch Thầy!

    Con hoan hỷ khi đọc bài viết của Thầy: Lỗi sai thành đúng vì bị nô lệ tâm linh thiếu trạch pháp nhãn (Biện chứng khoa học).

    Con hoan hỷ tán thán công hạnh của vị Thầy đã luận giải cho chúng con hiểu rõ lỗi sai dịch thuật về tiếng Việt và tiếng Anh ở tiêu đề bản kinh “Bát đại nhân giác”. Qua bài viết của Thầy, con hiểu rằng dịch đúng phải là “Tám nguyên nhân trọng yếu để đạt giác ngộ” theo đúng diễn trình Nhân quả chứ không phải là “Tám điều giác ngộ của bậc đại nhân”. Qua đó mới thấy dịch thuật rất quan trọng, dịch sai lời dạy của Đức phật sẽ gây hậu quả trầm trọng là phỉ báng Đức phật, gây hại cho chúng sanh.

    Con xin cảm tạ ơn Thầy đã ban cho chúng con bài pháp quý báu.

    Con cầu nguyện cho sức khỏe và sự trường thọ của Thầy, Cô vì lợi lạc của chúng sanh.

    Cầu nguyện cho tất cả chúng sanh có đức tính khiêm tốn và ý thức hổ thẹn.

    Om Mani Padme Hum

  73. Nguyễn Thị Minh Hà says:

    Kính bạch Thầy!

    Con Mật Hồng Quang hoan hỷ đọc xong bài: ‘Lỗi sai thành đúng vì bị nô lệ tâm linh thiếu trạch pháp nhãn (biện chứng khoa học)’

    Con cảm tạ ơn Thầy đã luận giải theo tính logic cho chúng con hiểu và nhận ra rằng: ‘Bát đại nhân giác’ không thể hiểu là ‘Tám điều giác ngộ của bậc đại nhân’ mà cần được hiểu đúng và dịch đúng là ‘Tám nguyên nhân trọng yếu để đạt giác ngộ’ theo đúng diễn trình Nhân – Quả. Tiêu đề này khi dịch sang tiếng Anh cần sửa đúng là ‘The Eight Great Causes of Enlightenment Sutra’

    Theo sự luận giải của Thầy, con được khai thị rằng trong ngôn từ Phật học không có từ ‘đại nhân’. Từ này xuất phát từ đạo Khổng bên Trung Quốc, thể hiện sự phân tầng sâu sắc khi chỉ những người có địa vị, chức tước, giàu có… được coi là ‘đại nhân’ còn ngược lại sẽ là ‘tiểu nhân’. Còn trong kinh văn Phật đà, người trí bậc trên được gọi là ‘thượng toạ’, ‘trưởng lão’. Hơn thế nữa, Kinh văn ‘Bát đại nhân giác’ phản ánh hiện tượng trải nghiệm tâm thức chứ không hề chỉ ra sự sở hữu trí tuệ của một cá nhân nào.

    Qua sự minh định của Thầy, con mới được biết rằng đây cũng chính là một hình thức nguỵ tạo hoặc nguỵ tác của thầy tu người Tàu phục vụ cho mục đích của ‘tác giả’ để các thệ hệ về sau lầm tưởng là chân kinh. Và việc dịch sang tiếng Việt sẽ mãi theo nghĩa lệch đi nghiêm trọng đó nếu như không có sự minh định rõ ràng và logic của Thầy.

    Từ đây, con càng hiểu rằng việc chuyển nghĩa từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác cần phải có ‘tuệ’ quan trọng biết nhường nào. Vì chỉ 1 ly có thể đi hàng vạn dặm. Khi dịch thuật Kinh văn Phật đà, hay những vấn đề liên quan đến Phật pháp, việc hiểu tường tận cặn kẽ từng thuật ngữ, cùng với sự cẩn thận và ‘tư duy phản biện’ là vô cùng quan trọng. Không phải cứ lối mòn của những người đi trước, của số đông đã hoàn toàn đúng. Ví như trong trường hợp này, chỉ một từ ‘nhân’ mà có quay ngoặt sang 1 nghĩa hoàn toàn khác. Nếu hiểu sai lệch như thế đúng là ảnh hưởng đến ‘thân căn huệ mạng’ và ‘phỉ báng Phật đà’.

    Con cảm tạ ơn Thầy đã cho chúng con sự giảng giải vô cùng lợi lạc này ạ.

    Con thành tâm cầu nguyện Thầy, Cô thân tâm an tịnh và trụ thế lâu dài vì lợi lạc chúng sanh.

    Cầu nguyện tất cả chúng sanh thành tựu hạnh phúc Phật tánh.

    Om Mani Padme Hum.

  74. Kính bạch Thầy

    Con hoan hỉ khi đọc bài viết của Thầy

    Con cảm tạ ơn vị Thầy đã khai thị và luận giải cho chúng con được biết cốt lõi yếu nghĩa của tiêu đề kinh Bát đại nhân giác

    Đây là hình thức ngụy tạo của tác giả người tàu nhằm 1 mục đích nào đó, trong ngôn từ Phật học không có danh từ “đại nhân”, đại nhân theo phong kiến trung quốc ám chỉ những người quyền cao chức trọng, hoặc phú hộ. Không những vậy một hành giả đắc pháp họ thẩm thấu duy nhất là Tánh không, đã giác ngộ thì giác ngộ rất nhiều điều đâu chỉ có tám. Đại nhân giác ngộ 8 điều, các vị Phật, các vị Bồ tát giác ngộ bao nhiêu điều??? Qua đây mới thấy việc dùng từ sai như vậy nhằm mục đích lập lờ đánh lận con đen

    Con hoan hỉ vị Thầy đã minh định lại và nên hiểu rằng là ” Tám nguyên nhân trọng yếu để đạt giác ngộ”

    Con cầu nguyện Thầy Cô sức khoẻ, thân tâm an tịnh, trường thọ vì sự nghiệp hoằng dương Chánh pháp

    Cầu nguyện cho tất cả chúng sanh tỉnh thức với trạng thái giác ngộ

    OM MANI PADME HÙM.

     

  75. Mật Quỳnh Nguyên (Lê Phương Nhật Oanh) says:

    Kính Bạch Thầy.

    Con đã đọc bài viết này rồi ạ.

    Con hoan hỷ tán thán công hạnh của vị Thầy đã từ bi luận giải cho chúng con hiểu được về những lỗi sai về dịch thuật qua nghĩa tiếng việt trong kinh “ Bát đại nhân giác “.

    Qua bài viết này của Thầy giúp cho con hiểu được rằng kinh “ Bát đại nhân giác “ không nên dịch là “ Tám điều giác ngộ của bậc đại nhân “ mà nên dịch là “ Tám nguyên nhân trọng yếu để đạt giác ngộ”. Danh từ “ Đại nhân “ là từ ngữ từ đạo Khổng bên Trung Quốc và trong giáo lý nhà Phật không có từ ngữ này. Nếu dịch kinh “ Bát đại nhân giác “ là “ Tám điều giác ngộ của bậc đại nhân “ thì sẽ dễ gây hiểu nhầm về giáo lý nhà Phật, sai lệch về ngữ nghĩa  vì “ từ tám nguyên nhân trọng yếu trên sau khi tự thân quán chiếu sẽ đạt giác ngộ chứ không phải tám điều giác ngộ này là của bậc đại nhân hay của ai đó và không phải bậc đại nhân sở hữu tám điều giác ngộ này “. Con hiểu rằng nếu dịch sai về ngữ nghĩa giáo điển Phật đà sẽ gây ra hậu quả nghiêm trọng, phỉ báng chánh pháp và gây hại cho chúng sanh.

    Con cảm tạ ơn Thầy đã từ bi luận giải vì lợi lạc chúng sanh và vì chúng con.

    Con cầu nguyện cho sức khỏe của Thầy Cô.

    Cầu nguyện cho tất cả chúng sanh thức tỉnh với trạng thái giác ngộ.

  76. Mật Lưu Ly says:

     

    Kính Bạch Thầy!

    Con đã đọc bài viết này rời ạ.

    Qua bài viết của Thầy giúp chúng con hiểu rằng kinh văn “Bát đại nhân giác” nên được dịch là “Tám nguyên nhân trọng yếu để đạt giác ngộ” chứ không phải là “Tám điều giác ngộ của bậc đại nhân”. Theo lời vị Thầy đã luận giải và phân tích thì trong ngôn ngữ Phật học không tồn tại danh từ “đại nhân”; đó là từ ngữ từ đạo Khổng Trung Quốc gọi những kẻ làm quan, chức quyền, phú hộ gọi là “đại nhân”, kẻ nào không được như vậy gọi là tiểu nhân. Nếu dịch là “Tám điều giác ngộ của bậc đại nhân” thì thật sai lầm mà nên hiểu rằng từ tám nguyên nhân trọng yếu trên khi tự thân quán chiếu thì sẽ giác ngộ; chứ không phải là từ tám điều giác ngộ của đại nhân hay là của một ai đó. Và nếu dịch là “Tám điều giác ngộ của bậc đại nhân” thì sẽ đặt ra câu hỏi tại sao lại là con số tám mà không phải con số khác? Hành giả chứng đắc khi thẩm thấu duy nhất là “Tánh không” chứ không phải tám điều giác ngộ kia. Hơn nữa, nếu “đại nhân có “tám điều giác ngộ” thì Đức Phật sẽ sở hữu bao nhiêu điều?

    Con xin tán thán trí huệ và Bồ đề tâm của vị Thầy đã chỉ ra lỗi sai trong dịch thuật, giúp chúng con tránh được lỗi lầm nghiêm trọng phỉ báng trí tuệ Phật đà.

    Con thành tâm cầu nguyện cho sức khoẻ và sự trường thọ của Thầy Cô.

    Cầu nguyện tất cả chúng sanh thành tựu hạnh phúc Phật tánh.

    Om mani padme hum!

  77. Mật Pháp Vũ says:

    Kính bạch Thầy

    Con đã đọc bài, con xin tán thán công hạnh của Thầy từ bi minh định lại những lỗi sai trong dịch thuật, giúp chúng con-chúng sanh hiểu đúng thực nghĩa “Bát đại nhân giác” theo quỹ đạo Chánh pháp phải là “Tám nguyên nhân trọng yếu để đạt Giác ngộ”.

    Kính bạch Thầy: “Phật pháp nan văn” đó là câu các kinh thường nói đến, “nan văn” mang nghĩa là “khó nghe”, khó nghe vì pháp Phật là “vô thượng thậm thâm vi diệu pháp”, người căn cơ sơ thiển chẳng dễ gì nghe mà hiểu ngay được. Bởi Phật pháp khó nghe, khó được, cho nên công việc chuyển ngữ/nghĩa phaỉ đúng danh nghĩa của cuộc chuyển pháp luân, có đủ công năng “hồi chuyển”, nghĩa là đưa chúng sanh trở lại Chánh pháp để phá tan lòng nghi hoặc, mọi phiền não mê mờ. Một văn bản dịch chuyển tải được như thật giáo pháp sẽ đáp ứng được ý niệm của chúng sanh. Hồi đức Phật còn trụ thế, mỗi khi Phật thuyết giảng là cả một cuộc hải hội, vì đức Phật đã biết ý niệm của mỗi người nên nói ra những pháp tương ứng.

    Còn gì tai hại cho bằng một nội dung dịch thuật kinh sách mang tính sai lầm. Trực tiếp, nó ảnh hưởng đến thân căn huệ mạng của mỗi chúng sanh tầm cầu Chánh pháp. Trong trường  hợp này, thà rằng lặng thinh cho dù có thiệt về mặt truyền giáo nhưng còn giữ được sự tôn quý của Phật pháp, hơn là dịch ra cho nhiều mà hạ thấp pháp Phật. Vì chuyển tải nội dung Chánh pháp không như thật nghĩa, không đúng nơi, không đúng lúc, không  phải Pháp, không xứng hợp căn cơ, không có sự mong cầu và tôn kính

    Nhiều vị thượng tọa mang học hàm, học vị đã không dịch kinh sách Phật đà cho như thật nghĩa đã đành. Có khi các dịch giả này lại còn đem ý nghĩ riêng của mình ra thích nghĩa các kinh, có tính cách lập di hơn là xiển minh Phật pháp, vì những điều thích nghĩa ấy trái ngược với Chánh pháp, khiến chúng sanh thêm rối trí, sai đường lạc hướng, rồi đâm ra nghi ngờ đối với Chánh pháp. Như thế, các vị này với tâm chẳng sạch đã phạm vào tội Phỉ báng Phật, Pháp, Tăng

    Con xin đảnh lễ và tạ ơn Thầy Cô

    Con cầu nguyện Thầy Cô an tịnh và trường thọ

    Cầu nguyện cho tất cả chúng sanh tỉnh thức với trạng thái Giác ngộ

     

  78. Mật Pháp Vũ says:

    Kính bạch Thầy Con đã đọc bài, con xin tán thán công hạnh của Thầy từ bi minh định lại những lỗi sai trong dịch thuật, giúp chúng con-chúng sanh hiểu đúng thực nghĩa “Bát đại nhân giác” theo quỹ đạo Chánh pháp phải là “Tám nguyên nhân trọng yếu để đạt Giác ngộ”.

    Kính bạch Thầy: “Phật pháp nan văn” đó là câu các kinh thường nói đến, “nan văn” mang nghĩa là “khó nghe”, khó nghe vì pháp Phật là “vô thượng thậm thâm vi diệu pháp”, người căn cơ sơ thiển chẳng dễ gì nghe mà hiểu ngay được. Bởi Phật pháp khó nghe, khó được, cho nên công việc chuyển ngữ/nghĩa phaỉ đúng danh nghĩa của cuộc chuyển pháp luân, có đủ công năng “hồi chuyển”, nghĩa là đưa chúng sanh trở lại Chánh pháp để phá tan lòng nghi hoặc, mọi phiền não mê mờ. Một văn bản dịch chuyển tải được như thật giáo pháp sẽ đáp ứng được ý niệm của chúng sanh. Hồi đức Phật còn trụ thế, mỗi khi Phật thuyết giảng là cả một cuộc hải hội, vì đức Phật đã biết ý niệm của mỗi người nên nói ra những pháp tương ứng.

    Còn gì tai hại cho bằng một nội dung dịch thuật kinh sách mang tính sai lầm. Trực tiếp, nó ảnh hưởng đến thân căn huệ mạng của mỗi chúng sanh tầm cầu Chánh pháp. Trong trường hợp này, thà rằng lặng thinh cho dù có thiệt về mặt truyền giáo nhưng còn giữ được sự tôn quý của Phật pháp, hơn là dịch ra cho nhiều mà hạ thấp pháp Phật. Vì chuyển tải nội dung Chánh pháp không như thật nghĩa, không đúng nơi, không đúng lúc, không phải Pháp, không xứng hợp căn cơ, không có sự mong cầu và tôn kính

    Nhiều vị thượng tọa mang học hàm, học vị đã không dịch kinh sách Phật đà cho như thật nghĩa đã đành. Có khi các dịch giả này lại còn đem ý nghĩ riêng của mình ra thích nghĩa các kinh, có tính cách lập dị hơn là xiển minh Phật pháp, vì những điều thích nghĩa ấy trái ngược với Chánh pháp, khiến chúng sanh thêm rối trí, sai đường lạc hướng, rồi đâm ra nghi ngờ Chánh pháp. Như thế, các vị này với tâm chẳng sạch đã phạm vào tội phỉ báng Phật, Pháp, Tăng

    Con xin đảnh lễ và tạ ơn Thầy Cô

    Con cầu nguyện Thầy Cô an tịnh và trường thọ

    Cầu nguyện cho tất cả chúng sanh tỉnh thức với trạng thái Giác ngộ

    OM MANI PADME  HUM

  79. Mật Hoàng Mai (Phạm Thị Mai) says:
    Kính bạch Thầy!

    Con đã đọc bài này rồi ạ!

    Con cầu nguyện Thầy Cô sức khỏe ạ!

    Om mani padme hum

  80. Mật Thanh An says:
    Kính bạch Thầy !

    Con đã đọc xong bài viết :”Đạo sư Thinley Nguyên Thành khẳng định:LỖI SAI THÀNH ĐÚNG VÌ BỊ NÔ LỆ TÂM LINH THIẾU TRẠCH PHÁP NHÃN (BIỆN CHỨNG KHOA HỌC) ” rồi ạ.

    Là một Phật tử con cũng đã nhiều lần tụng kinh “Bát đại nhân giác” nhưng con chưa hiểu tường tận hết ý nghĩa của tiêu đề và từng câu chữ trong kinh này. Hôm nay được đọc viết của Thầy con đã hiểu biết thêm ý nghĩa của kinh, con xin cảm tạ thầy đã từ bi khai thị và minh định cho chúng con được hiểu“Tám nguyên nhân trọng yếu để đạt giác ngộ”. một cách dễ dàng nhất.

    Con hiểu được kinh “Bát đại nhân giác” nghĩa là “Tám nguyên nhân trọng yếu để đạt giác ngộ” thực chất là 8 đề mục quán chiếu và thực hành để đạt giác ngộ.

    Con cầu nguyện cho sức khoẻ và sự trường thọ của Thầy cô vì sự nghiệp hoằng dương Chánh pháp.

    Con cầu nguyện cho tất cả các chúng sanh luôn tỉnh thức với trạng thái giác ngộ.

    Om Mani Padme Hum.

  81. Mật Thanh Luật (Nguyễn Huy Hoàng) says:
    Kính bạch Thầy, con đã đọc bài viết của Thầy, con xin cảm tạ ơn Thầy, con luôn cầu nguyện cho sức khoẻ và sự trường thọ của Thầy, Cô.

    Cầu nguyện cho tất cả chúng sanh thành tựu hạnh phúc của Phật tánh

    Om mani padme hum!

  82. Thưa Thầy!

    Con đã đọc xong bài này rồi ah con rất hoan hỉ với công hạnh luận giải của vị Thầy qua bài này con suy nghĩ mãi và hiểu được một chúc về con người của chung Quốc họ chốn xảo nguyệt  ít kỹ tham làm deo nhân tà kiến cho người vân Việt Nam nên họ đã tạo ra ngụy kinh như du lan bồn báo hiếu ơn cha mẹ con cầu nguyện sức khoẻ và sự trường thọ của thầy cô vì lợi lạc của chúng sanh Om ah

  83. Kính bạch Thầy,

    Con hoan hỉ khi được đọc bài viết của vị Thầy, Đạo sư Thinley Nguyên Thành khẳng định: Lỗi sai thành đúng vì bị nô lệ tâm linh thiếu trạch pháp nhãn (biện chứng khoa học).

    Qua bài viết con hiểu được Bát đại nhân giác có nghĩa là Tám nguyên nhân trọng yếu để đạt giác ngộ chứ không phải Tám điều giác ngộ của bậc đại nhân bởi những lý do sau:

    1. 8 đoạn thi kệ không đề cập đến tính sở hữu của ai (đại nhân nào), chỉ đề cập đến vũ trụ quan, nhân sinh quan và nhiều góc cạnh tư duy thực hành Phật pháp.
    2. Trong ngôn từ Phật học không tồn tại danh từ “đại nhân.
    3. Bát Đại Nhân Giác không phải là “tám điều giác ngộ” mà là 8 nguyên nhân trọng yếu để từ đó, sau khi tự thân quán chiếu, hành giả sẽ đạt giác ngộ.
    4. Hành giả gọi là chứng đắc khi thấu hiểu Tánh Không, chứ không phải “tám điều giác ngộ” kia.
    5. Giác ngộ không thể đong đếm sở hữu bao nhiêu “điều”
    6. “Tám nguyên nhân trọng yếu để đạt giác ngộ” là cách hiểu theo đúng diễn trình NHÂN QUẢ

    Qua bài viết con cũng được biết đến trường hợp sử dụng ngôn từ nhằm làm sai lệch nội dung kinh sách vì mục đích và lợi ích cá nhân. Con cũng nhận thấy được độ khó của công việc dịch thuật, đòi hỏi trạch pháp nhãn (biện chứng khoa học) và hiểu biết nhất định về nội dung được dịch. Hậu quả của việc hiểu sai và dịch sai nội dung kinh văn thật sự đáng tiếc, nghiêm trọng và có sức ảnh hưởng cao, vượt ra khỏi sự hiểu lầm giữa hai ngôn ngữ. Thật ơn phước cho chúng con khi được đọc bài viết này của vị Thầy. Con cảm tạ vị Thầy vì bài viết đầy lợi lạc.

    Con cầu nguyện cho sự phát triển của viện ITA để góp phần thắp lên ngọn đuốc trí tuệ khắp muôn nơi. Con cầu nguyện cho sức khỏe và sự trường thọ của Thầy và Cô vì sự lợi lạc cho tất cả chúng sanh. Nguyện cho tất cả chúng sanh tỉnh thức trong trạng thái Giác ngộ.

    Om Mani Padme Hum.

  84. Mật Giác Đức says:
    Kính bạch Thầy Cô

    Con hoan hỷ tán thán Bồ để tâm tri tuệ vị Thầy đã minh đinh luận giải những lỗi sai trong dịch thuật giúp chúng con và chúng sanh hiểu rõ hơn” Bát Đại Nhân Giác” theo đúng chánh Pháp” Tám Nguyên Nhân Trọng Yếu Để Đạt Giác Ngộ”. Chứ không phải người dịch thuật sai lệch chánh pháp Phật giáo, bởi những vị dịch thuật lâng cao bản ngã mà dịch theo ý mình!

    Con cầu nguyện sức khỏe sự trường thọ của Thầy Cô vì lợi lạc của chúng sanh

    Con cầu nguyện cho tất cả chúng sanh tỉnh thức với trạng thái giác ngộ

    Om mani padmehum

  85. Mật Huệ Như (Hoàng Trà) says:

    Kính bạch Thầy.
    Con đã đọc bài viết: “Lỗi sai thành đúng, vì bị nô lệ tâm linh thiếu trạch pháp nhãn (biện chứng khoa học)” của Thầy rồi ạ.
    Con hoan hỷ tán thán công hạnh và bồ đề tâm của vị Thầy đã từ bi luận giải cho chúng con hiểu được tiêu đề kinh “Bát đại nhân giác” dịch là “Tám điều giác ngộ của bậc đại nhân” là hoàn toàn sai lầm vì có nhiều mâu thuẫn không thể lý giải được:
    – Về ngôn từ: Từ “đại nhân” không có trong ngôn ngữ Phật học, trong Tăng đoàn, những người trí, bậc trên được gọi là “trưởng lão”, “thượng tọa”. Đức Phật, người tuyên thuyết kinh “Bát đại nhân giác” không phải là “bậc đại nhân” mà là bậc Tỉnh Thức, bậc Giác Ngộ.
    – Về thực nghĩa: Nếu “tám điều” trong kinh “Bát đại nhân giác” mà giác ngộ là sai lầm, bởi khi một hành giả được gọi là chứng đắc khi họ thẩm thấu một điều duy nhất là Tánh Không và một điều này bao hàm tất cả “tám điều” trên.
    Việc hiểu sai tiêu đề sẽ làm cho người tu bị lệch hướng khi nghiên tầm và thực hành giáo lý Phật Đà, tựa như biển chỉ đường sai thì không thể nào đến đích được. Con tự hỏi rằng việc bóp méo tiêu đề kinh ” Bát đại nhân giác” thành “Bát điều giác ngộ của bậc đại nhân” có phải là một trong những phương tiện để những kẻ tà sư nịnh bợ, tâng bốc những đại thí chủ, giống như những ngụy kinh được người Tàu sáng tác ra để nhằm phục vụ lợi ích cho cá nhân họ.
    Con tạ ơn Thầy từ bi đã minh định chánh kiến để chúng con hiểu được thực nghĩa của tựa đề kinh “Bát đại nhân giác” là “Tám nguyên nhân trọng yếu để đạt giác ngộ” theo đúng diễn trình Nhân – Quả, giúp chúng con thoát khỏi kiếp “nô lệ tâm linh” vì thiếu trạch pháp nhãn.
    Con cầu nguyện Thầy, Cô nhiều sức khỏe vì lợi lạc chúng sanh.
    Om Mani Padme Hum.

  86. Mật Hải Nguyệt( Quảng Ninh ) says:
    Kính bạch Thầy .

    Con đã đọc xong bài này rồi ạ . Con cảm ơn Thầy . Con cầu nguyện Thầy sức khỏe và sự trường thọ .

    Om mani padme hum .

  87. Mật Khả Tuệ says:

    Kính bạch Thầy!

    Con đã đọc bài này rồi.

    Con cảm tạ Thầy đã chỉ ra được lỗi sai trong dịch thuật của bản kinh “Bát đại nhân giác”. Bản kinh này nên dịch thành “Tám nguyên nhân trọng yếu để đạt giác ngộ” chứ không phải “Tám điều giác ngộ của bậc đại nhân”. Bởi vì trong ngôn từ Phật học thì không có từ “đại nhân”. Mặt khác, nếu dịch “tám điều” trong kinh văn “Bát đại nhân giác” mà giác ngộ là sai bởi lẽ đã giác ngộ thì tự khắc bao hàm lão thông những điều ấy.

    Qua bài này, con mới thấy được tầm quan trọng trong việc dịch thuật. Ở thế gian, nếu người dịch không nắm rõ về ngành y mà lại phiên dịch những vấn đề liên quan đến y học thì không biết hậu quả sẽ như thế nào đối với bệnh nhân. Trong Phật pháp cũng vậy, nếu dịch giả dịch sai những yếu nghĩa trong kinh văn, làm cho người đọc hiểu sai, hành sai. Từ đó ảnh hưởng đến thân căn huệ mạng không những ở kiếp này mà còn nhiều kiếp sau nữa.

    Con cầu nguyện sức khỏe của Thầy Cô vì lợi lạc của tất cả chúng sanh.

    Cầu nguyện cho tất cả chúng sanh tỉnh thức ở trạng thái giác ngộ.

    Om mani padme hum!

  88. Maria mật thủy tiên says:
    Kính bạch Thầy!

    Con đã đọc bài này rồi thưa Thầy.

    Con cảm tạ ơn Thầy đã chỉ dạy cho chúng con biết được lỗi sai trong dịch thuật đúng theo quỹ đạo chánh pháp là : tám nguyên nhân trọng yếu để đạt được giác ngộ.

    Con cầu nguyện cho sức khỏe của Thầy Cô vì lợi lạc chúng sanh.

    Con cầu nguyện cho chúng sanh tỉnh thức ở trạng thái giác ngộ

    Om mani padme hum

  89. Lê Thị Thảo Ngân says:
    Kính Bạch Thầy!

    Con đã đọc xong bài này rồi ạ. Con rất hoan hỉ với nội dung mà Thầy chia sẻ ạ.

    Con Lê Thị Thảo Ngân – Hạ Long – Quảng Ninh

  90. Kính bạch Thầy!

    Con đã đọc bài viết này rồi ạ.

    Con hoan hỷ tán thán công hạnh vị Thầy đã luận giải cho đệ tử chúng con được hiểu lỗi sai trong dịch thuật của kinh Bát đại nhân giác, từ đó có thể hiểu đúng thực nghĩa và tránh quan kiến lầm lạc trong đạo pháp.

    Đạo Phật vốn có những điểm khác biệt với các tôn giáo khác, một trong số đó là tính bình đẳng, không có sự phân biệt đối tượng như địa vị, sắc tộc, giới tính, tuổi tác và các giai cấp khác nhau trong xã hội. Mọi người đều bình đẳng trước giáo lý giác ngộ của Ngài. Cuộc đời Đức Phật là tấm gương về tinh thần bình đẳng, lợi tha. Tăng đoàn thời đó đủ các hạng người từ người gánh phân, kỹ nữ cho đến quan lại, vua chúa quyền uy. Vì Đức Phật dạy rằng Pháp chỉ thuộc về những ai tinh tấn thực hành và tất cả chúng sanh đều có Phật tánh.

    Nếu nói rằng chỉ có bậc “Đại nhân” mới sở hữu 8 điều giác ngộ thì những Phật tử chưa sở hữu sẽ được gọi là gì? Điều này gây tâm lý mặc cảm cho hành giả, cản trở quá trình tiến tu trên đạo lộ giải thoát. Đây là thực trạng “dịch giả giết thật” vì bị nô lệ tâm linh thiếu trạch pháp nhãn (biện chứng khoa học).

    Con cảm tạ ơn Thầy với bài viết lợi lạc này.

    Cầu nguyện Thầy Cô sức khoẻ & trường thọ vì lợi lạc của tất cả chúng sanh.

    Cầu nguyện tất cả chúng sanh tỉnh thức với trạng thái giác ngộ.

    Om mani padme hum.

  91. Mật Chân Thủy says:
    Kính bạch Thầy

    Con đọc xong bài rồi ạ

    Con cảm tạ ơn Thầy đã từ bi luận giản cho để tử chúng con hiểu được lỗi sai trong dịch thuật của kinh Bát đại nhân giác. Từ đó con hiểu được đúng nghĩa của từ .

    Cầu nguyện sức khỏe của Thầy ,Cô vì lợi lạc chúng sanh

    om mani padme hum.

  92. Mật Nhi says:
    Kính bạch Thầy!
    Con đã đọc bài của Thầy “Đạo sư Thinley Nguyên Thành khẳng định lỗi sai thành đúng vì bị nô lệ tâm linh thiêu trạch pháp nhãn (biện chứng khoa học)”. Con hoan hỉ tán thán công hạnh Thầy đã từ bi chỉ rõ việc dùng từ bất hợp lí khi dịch thuật kinh Bát đại nhân giác, gây trở ngại cho việc đọc hiểu đúng.
    Con thành tâm cầu nguyện cho sức khỏe và sự trường thọ của Thầy, Cô.
    Nguyện cho tất cả chúng sanh uống được tinh túy cam lồ.
    OM AH HUM
  93. Kính Bạch Thầy

    Con đã đọc bài viết này rồi ạ

    Con cảm tạ ơn Thầy đã từ luận giải cho chúng con hiểu lỗi nghiêm trọng dịch nghĩa sai tiếng việt

    Cầu nguyện cho tất cả chúng sanh thức tỉnh trạng thái giác ngộ

    Cầu nguyện cho sức khỏe Thầy côtrường thọ vì lợi lạc cho tất cả chúng sanh

    om mani padme hum

  94. Nguyễn Hải Yến ( Mật Cẩm Lạc) says:
    Kính bạch Thầy,

    Con đã đọc xong bài này rồi ạ. Con cảm ơn Thầy.

    Con cầu nguyện Thầy Cô sức khỏe và sự trường thọ ạ.

    Cầu nguyện tất cả chúng sanh thành tựu hạnh phúc Phật tánh.

    Om Mani Padme Hum.

  95. Mật Diệu Hương says:

    Kính bạch Thầy!

    Con đã đọc bài viết này rồi ạ.

    Con tán thánh công hạnh của vị Thầy đã viết bài minh định ý nghĩa thực sự của tên cuốn kinh văn. Qua bài viết con hiểu được thực nghĩa tiếng Việt của tên kinh văn “Bát đại nhân giác” là “Tám nguyên nhân trọng yếu để đạt giác ngộ”. Trước khi đọc bài viết này con mới chỉ thuần túy nhớ tên kinh là “Bát đại nhân giác”. Và nếu như vô tình đọc ở một nguồn khác dịch tên thành “Tám điều giác ngộ của bậc đại nhân” thì con có thể đã nghĩ rằng nghĩa là như vậy vì thấy có từ “đại nhân” ở tên gốc, chưa kể nghe qua với người còn nông cạn về tri kiến Phật đà sẽ thấy có gì đó cao siêu. Con nghĩ rằng không ít người nếu chưa đọc được bài viết này có thể mắc phải lỗi hiểu sai trầm trọng này.

    Con cầu nguyện Thầy Cô luôn mạnh khỏe và trụ thế lâu dài vì lợi lạc của tất cả chúng sanh!

    Cầu nguyện cho tất cả chúng sanh tỉnh thức với trạng thái giác ngộ!

    Om Mani Padme Hum.

  96. Mật Thuận Liên says:

    Kính Bạch Thầy!

    Thưa Thầy con đã đọc bài. Con tán thán công hạnh của vị Thầy đã từ bi luận giải để chúng con được hiểu rõ và đúng vấn đề dựa theo tư tưởng Phật đà. Con hiểu tại sao có cách gọi là đại nhân và tiểu nhân_ tất cả cách gọi đó đều không tìm thấy trong giáo điển và giáo pháp nào. Đó là cách gọi của Khổng giáo, lối gọi mang tính chất phân cấp, phân biệt giàu_ nghèo, quan chức_ dân thường. Cách gọi này cho con nhớ đến lời dạy của vị Thầy, con người khổ là vị họ bám chấp, bị cuốn vào bát phong. Qua đây con cũng hiểu được “bát đại nhân giác” nên được hiểu sang tiếng Việt là” tám nguyên nhân trọng yếu để đặt giác ngộ”

    Con thiết nghĩ không ít người đã mắc sai lầm này, với bản thân con thì đó là một lần được biết và hiểu đúng thực nghĩa của cụm từ” bát đại nhân giác”

    Con nguyện cầu cho sức khỏe và sự trường thọ của Thầy, Cô vì lợi lạc của chúng sanh!

    Cầu nguyện cho chúng sanh tỉnh thức trong trạng thái giác ngộ!

    Om Mani Padme Hum

  97. Mật Minh says:
    Kính bạch Thầy!
    Con hoan hỷ tán thán bài viết của Thầy: “Lỗi sai thành đúng vì bị nô lệ tâm linh thiếu trạch pháp nhãn (biện chứng khoa học)” . Qua bài viết của Thầy đã cho con hiểu được ý nghĩa đầu đề kinh Bát đại nhân giác không phải là “tám điều giác ngộ của bậc đại nhân” như cách dịch cũ, mà phải hiểu là “tám nguyên nhân trọng yếu để đạt giác ngộ” như Thầy dạy.
    Nguyện cho tất cả chúng sanh được tỉnh thức trong trạng thái giác ngộ.
    Con kính đảnh lễ Thầy.
    Om Mani Padme Hum.
  98. Mật Tấn Đạt says:

    Kính Bạch Thầy.

    Con Mật Tấn Đạt ( Đinh trường ) đã đọc bài rồi ạ.

    Con xin cầu nguyện cho sức khoẻ và sự trường thọ của Thầy Cô vì lợi lạc chúng sanh.

    Cầu nguyện chúng sang thành tựu hạnh phúc Phật tánh.

    Om Mani Padme Hum.

  99. Huyền says:
    Kính bạch Thầy!

    Con tên là Huyền, con ở Hà Nội.

    Con đã đọc bài viết, con cảm ơn Thầy ạ

  100. Mật Khánh Thảo says:

    Con đã đọc bài rồi ạ. Con xin cám ơn Thầy ạ.

    Cầu nguyện cho sức khoẻ và sự trường thọ của Thầy và Cô.

    Cầu nguyện tất cả chúng sanh đạt hạnh phúc Phật tánh.

    Om Mani Padme Hum

  101. Mật Nhẫn Hoà says:

    Kính Bạch Thầy

    Con đã đọc bài viết,con cảm ơn Thầy đã khai ạ.

    Con xin cầu nguyện cho sức khoẻ của Thầy,Cô vì lợi lạc chúng sanh.

    Cầu nguyện cho tất cả chúng sanh thành tựu hạnh phúc Phật tánh.

    Om Mani Padme Hum.

  102. Mật Như Ý says:
    Kính bạch Thầy
    Con hoan hỷ tán thán bài viết ” Lỗi sai thành đúng vì bị nô lệ tâm linhthieeus trạch pháp nhãn” ( biện chứng khoa học) của Thầy
    Con hoan hỷ tán thán công hạnh của vị Thầy đã luận giải cho chúng con hiểu về lỗi sai của dịch thuậtqua nghĩa tiếng Việt của kinh Bát Đại Nhân Giác thì lại ghi thành ” Tám điều giác ngộ của bậc đại nhân”. Điều này chỉ mang tính cá nhân đó là phỉ báng tri tuệ Phật đà vì trong Phật học không có từ đại nhân
    Chúng con còn vô minh,con cảm tạ Thầy đã từ bi luận giảng trên nền tảng trí tuệ Phật đà,cho con hiểu được thực nghĩa của tiêu đề kinh văn Bát Đại Nhân Giác là ” tám nguyên nhân trọng yếu để giác ngộ” nghĩa là 8 đề mục quán chiếu và thực hành để đạt giác ngộ.
    Một lần nữa co cảm nhận ơn phước được là đệ tử của Thầy,được nương theo trí tuệ thâm sâu và lòng từ bi của vị đạo sư chân chính.
    Con cảm tạ Thầy vì bài giảng Pháp lợi lạc.Con cầu nguyện cho sức khoẻ và sự trường thọ của Thầy Cô vì lợi lạc của chúng sanh
    Cầu nguyện cho sự khổ đau của tất cả chúng sanh được lắng dịu
    Om Mani Padme Hum
  103. Mật Đăng Toàn says:

    Kính bạch Thầy, con đã đọc bài viết này rồi ạ, con cảm ơn Thầy. Con cầu nguyện Thầy sức khoẻ và sự trường thọ. Cầu cho tất cả chúng sanh thành tựu hạnh phúc của Phật tánh. Om mani padme hum.

  104. Mật Chánh Tấn says:

    Kính bạch Thầy!

    Con đã đọc bài này rồi ạ. Con cảm tạ ơn Thầy đã từ bi luận giải, giúp cho đệ tử, học trò và chúng sanh hữu duyên hiểu đúng được thực nghĩa của tiêu đề kinh “Bát đại nhân giác” là “Tám nguyên nhân trọng yếu để đạt giác ngộ” chứ không phải là “Tám điều giác ngộ của bậc đại nhân”.

    Như vị Thầy đã luận giải trong bài viết rằng trong kinh văn Phật đà không hề có danh từ gọi là “đại nhân” và từ thực nghĩa trong 8 đoạn thi kệ của kinh cũng không hề đề cập tới tính sở hữu của bất kỳ ai. Bên cạnh đó, Đức Phật cũng đã chỉ dạy rằng: “Tòa Kim cang của Ta không có ai sở hữu ngoài những người đủ từ bi và trí tuệ”. Như vậy, từ lời dạy của Ngài không hề có sự phân biệt đẳng cấp như danh từ “đại nhân” vốn là từ ngữ đạo Khổng bên Trung Quốc sử dụng thời xưa để phân biệt đẳng cấp xã hội. Từ những luận giải của vị Thầy trong bài viết này, con thấm thía thêm về lời dạy của Đức Phật trong “Tứ ý cứ”, đặc biệt là lời dạy của Ngài về “Y nghĩa bất y ngữ”. Con cảm tạ ơn Thầy đã luận giải thực nghĩa tiêu đề của kinh “Bát đại nhân giác” để học trò, đệ tử và chúng sanh hữu duyên hiểu đúng, tránh rơi vào trường hợp bám chữ mà bỏ nghĩa rồi mắc phải lỗi lớn là phỉ báng Phật pháp.

    Con cảm tạ ơn Thầy đã từ bi chỉ dạy ạ.

    Con thành tâm cầu nguyện cho sức khỏe và sự trường thọ của Thầy Cô vì sự lợi lạc của tất cả chúng sanh.

    Cầu nguyện cho tất cả chúng sanh thành tựu hạnh phúc của Phật tánh.

    Om Mani Padme Hum!

  105. Mật Thái Hòa says:
    Kính Bạch Thầy.
    Con đã đọc xong bài này rồi ạ. Con cảm ơn Thầy đã từ bi luận giải cho chúng con thấy được những lỗi sai về dịch thuật do thiếu trạch pháp nhãn và dạy cho chúng con hiểu rõ thêm về thực nghĩa  theo tính logic của quan kiến giải thoát trong kinh “Bát đại nhân giác”.
    Qua bài con hiểu được, theo vị Thầy Mật giáo đã luận giải thì tựa đề “Tám điều giác ngộ của bậc đại nhân ” thì “bậc đại nhân ” (ở đây  là ý chỉ bậc đã giác ngộ) mang đậm thuật ngữ của đạo Khổng,  không thể dùng trong đạo Phật vì không phù hợp với sự tôn nghiêm và sự bình đẳng của chúng sanh mà Đức Phật đã dạy, trong đạo Phật không có sự phân chia giai cấp, vì cụm từ “đại nhân” là chỉ phân biệt giai cấp sang hèn, dành cho những người có chức quyền.
     Tựa đề ” Tám điều giác ngộ của bậc đại nhân” làm cho người  tu phật ngộ nhận là sự sở hữu của bậc giác ngộ, nếu nói như vậy thì Đức Phật sở hữu bao nhiêu điều và các bậc giác ngộ khác thì sao. Do vậy “Tám điều giác ngộ của bậc đại nhân” không phù hợp với thực nghĩa của kinh “Bát đại nhân giác” và vị Thầy Mật giáo dịch lại là “Tám nguyên nhân trọng yếu để đạt giác ngộ” nghĩa là người tu Phật còn phàm phu quán chiếu tám nguyên nhân trọng yếu đó để dần đạt đến sự giác ngộ, chứ cũng không phải dành cho bậc giác ngộ vì bậc giác ngộ đã giác ngộ rồi không cần quán chiếu tám điều đó để giác ngộ nữa.
    Tựa đề “Tám điều giác ngộ của bậc đại nhân” còn mang bóng dáng của sự ngụy kinh, thư từng phận của người Tàu vì nó mang màu sắc thuật ngữ của đạo Khổng Trung Quốc làm cho người tu Phật hiểu sai lệch thực nghĩa của kinh “Bát đại nhân giác”.
    Con cầu nguyện cho sức khỏe và sự trường thọ của Thầy Cô vì hạnh phúc của chúng sanh.
    Con cầu nguyện cho ước nguyện hoằng dương chánh pháp của Thầy Cô tại chân trời Âu luôn được thành công viên mãn.
    Cầu mong cho tất cả chúng sanh tĩnh thức với trạng thái giác ngộ.
    Om Mani Padme Hum.
    • Nguyên Thành says:

      Hay!

      • Mật Thái Hòa says:
        Kính Bạch Thầy.

        Con cảm ơn Thầy đã từ bi sách tấn con ạ. 

        Con cầu nguyện cho sức khỏe và sự trường thọ của Thầy Cô vì hạnh phúc của chúng sanh. 

        Om Mani Padme Hum. 

  106. Mật tích says:
    Kính bạch Thầy

    Con đã đọc xong bài viết của Thầy rồi ạ

    Con cảm tạ ơn Thầy  đã luận giảng cho chúng con hiểu về lổi sai dịch thuật qua nghĩa tiếng việt

    Con thành tâm cầu nguyện cho sức khỏe và sự trường thọ của Thầy Cô vì lợi lạc tất cả chúng sanh

    Cầu mong tất cả chúng sanh tỉnh thức với trạng thái giác ngộ

    Om mani padme hum

     

  107. Mật Pháp Ngân says:

    Kính Bạch Thầy!

    Con đã đọc bài này rồi Thầy ạ! Con xin cảm tạ ơn Thầy đã từ bi luận giải giúp chúng con hiểu được kinh văn “Bát đại nhân giác” thực chất là 8 đề mục quán chiếu và thực hành để giác ngộ.

    Con thành tâm cầu nguyện cho sức khỏe và sự trường thọ của Thầy, Cô vì lợi lạc cho tất cả chúng sanh.

    Cầu nguyện tất cả chúng sanh thành tựu hạnh phúc Phật tánh.

    Om Mani Padme Hum!

  108. Mật Bảo Châu says:

    Kính bạch Thầy.

    Con đã đọc bài này rồi ạ.

    Con hoan hỷ tán thán công hạnh của vị Thầy đã từ bi luận giải cho chúng con  hiểu về lỗi sai dịch thuật qua nghĩa tiếng việt.

    Con cảm tạ ơn Thầy. Con cầu nguyện cho sức khoẻ và sự trường thọ của Thầy Cô vì lợi lạc chúng sanh.

    Cầu nguyện cho chúng sanh tỉnh thức tỉnh thức với trạng thái giác ngộ.

    Om Mani Padme Hum.

  109. Mật Xuyến says:
    Kính bạch Thầy!

    Con đã đọc bài này rồi.

    Cầu nguyện cho sức khỏe và sự trường thọ của Thầy, Cô vì lợi lạc của chúng sanh.

    Cầu nguyện chúng sanh thành tựu hạnh phúc của Phật tánh. Om mani padme hum!

  110. Mật Thanh Luật says:
    Kính bạch Thầy!

    Con đã đọc bài viết của Thầy: “Lỗi sai thành đúng vì bị nô lệ tâm linh thiếu trạch pháp nhãn (biện chứng khoa học)”.

    Con cảm tạ ơn Thầy, con luôn cầu nguyện cho sức khoẻ và sự trường thọ của Thầy, Cô.

    Cầu nguyện cho tất cả chúng sanh thành tựu hạnh phúc của Phật tánh.

    Om mani padme hum!

  111. Hà Thị Nguyệt says:

    Kính Bạch Thầy

    Con Mật Nguyệt Hà đã đọc bài viết này ạ

    Con cảm ơn Thầy ạ

    Con cầu cho sức khoẻ và sự trường thọ của Thầy, Cô vì lợi lạc chúng sanh

    Con cầu cho chúng sanh hạnh phúc thành tựu Phật tánh

    om mani pad me hum

  112. Cao thị chính says:
    Kính bạch thầy !

    con đã đọc bài viết của Thầy.

    Con vô cùng hoan hỷ tán thán công hạnh của vị thầy.

    Con cầu nguyện cho sk và sự trường thọ của Thầy  cô

    Cầu nguyện cho tất cả chúng sinh thẫm đẫm hồng ân tam bảo.

    om mani padme hum !

  113. Kính Bạch Thầy

    Bài này con đã đọc rồi ạ

    Con xin cảm tạ ơn Thầy đã từ bi luận giải cho chúng con hiểu về  lỗi  sai  khi  dịch  sang  tiếng  việt

    Con  xin cầu nguyện cho sức khỏe và sự trường thọ của Thầy và Cô vì lợi lạc của chúng sanh

    Cầu nguyện cho tất cả chúng sanh thành tựu hạnh phúc của Phật tánh

    Om  Mani padme hum

  114. Mật Như Pháp says:

    Kính bạch Thầy

    Con đã đọc bài viết này rồi ạ.

    Con cầu nguyện cho sức khỏe và trường thọ của Thầy vì lợi lạc chúng sanh.

    Cầu nguyện cho chúng sanh luôn thành tựu hạnh phúc của Phật tánh.

    Om mani padme hum

  115. Mật Hữu Tâm says:

    Kính Bạch Thầy

    Con đã đọc bài viết này rồi thưa Thầy

    Con cầu nguyện Thầy Cô thật nhiều sức khõe và trường thọ vì lợi lạc chúng sanh ạ

    Con cầu cho tất cả chúng sanh thành tựu hạnh phúc và Phật tánh

    Om Mani Padme Hum

  116. Mật Hoàng Phương says:

    Kính bạch Thầy!

    Con đã đọc bài viết “Lỗi sai thành đúng vì bị nô lệ tâm linh thiếu trạch pháp nhãn (biện chứng khoa học)” của Thầy rồi ạ!

    Con cảm ơn Thầy đã luận giảng cho chúng con hiểu đúng thực nghĩa của nhan đề kinh “Bát đại nhân giác” theo đúng quỹ đạo chánh pháp là “tám nguyên nhân trọng yếu để đạt giác ngộ” chứ không phải “tám điều giác ngộ của bậc đại nhân”.

    Con cầu nguyện Thầy, Cô luôn mạnh khoẻ và trường thọ vì sự lợi lạc của tất cả chúng sanh.

    Om mani padme hum.

  117. Mật Thuận Nguyên says:

    Kính bạch Thầy

    Con đã đọc xong bài này rồi ạ.

    Cầu nguyện Thầy Cô sức khoẻ và trường thị vì lợi lạc chúng sanh. Cầu nguyện chúng sanh thành tựu hạnh phúc Phật tánh.

    Om mani padme hum

  118. Bich ngoc says:
    Kính bạch Thầy !

    Thưa Thầy con đã đọc xong bài này rồi ạ !

    Con cảm ơn Thầy !

    Con cầu nguyện cho sức khỏe và sự trường thọ của Thầy Cô vì lợi lạc chúng sanh.

    Cầu nguyện cho tất cả chúng sanh thành tựu hạnh phúc Phật tánh

    Om Mani Padme Hum!

  119. Kính Bạch Thầy tâm linh tôn quý,

    Con hoan hỉ đọc luận giải của Thầy về sự sai lầm một cách có chủ đích trong việc dịch thuật một trong những kinh văn quan trọng bậc nhất trong hệ thống giáo lý Phật học.

    Con đọc tụng Phật thuyết “Bát đại nhân giác kinh” hàng ngày và cũng nhận thức nội dung kinh văn là 8 điều giác ngộ không chỉ đối với người tu Phật mà còn giác ngộ với tất cả chúng sanh bởi chân lý đúng đắn của kinh văn. Con vô cùng tán thán các luận điểm của Thầy đã chỉ rõ Phật thuyết “Bát đại nhân giác kinh” không chỉ dành cho “các bậc đại nhân”, một thuật ngữ có nguồn gốc từ Nho giáo ở Trung Quốc, không phải là thuật ngữ của hệ thống giáo lý Phật đà. Những chiêu trò của thầy tu Trung Quốc vừa là hành vi phỉ báng tuệ tri Phật đà vừa gây ra sự lầm lạc cho những ai đọc tụng kinh Phật nhưng chỉ hiểu từ mà không hiểu ý nghĩa. Con cảm tạ ơn Thầy đã từ bi luận giải cho các học trò, đệ tử và các chúng sanh.

    Con cầu nguyện cho sức khỏe và sự trường thọ của Thầy và Cô vì lợi lạc của chúng sanh.

    OM MANI PADME HUM!

  120. Mật Tuệ Linh says:
    Kính bạch Thầy!

    Con đã đọc bài viết của Thầy rồi ạ. Con hoan hỷ với chia sẻ của Thầy về việc hiểu đúng nghĩa kinh “Bát đại nhân giác” theo đúng quỹ đạo chánh Pháp là “tám nguyên nhân trọng yếu để đạt giác ngộ”. Con cảm ơn Thầy đã chia sẻ bài viết lợi lạc chúng sanh.

    Con thành tâm cầu nguyện sức khỏe Thầy Cô vì lợi lạc chúng sanh!

    Cầu nguyện chúng sanh thấm đẫm hồng ân Tam Bảo!

    Om Mani Padme Hum!

  121. Mật Thi La says:

    Kính bạch Thầy!

    Con đã đọc bài viết. Con cảm ơn Thầy ạ!

    Con cầu nguyện cho sức khoẻ và sự trường thọ của Thầy Cô vì lợi ích chúng sanh. Cầu cho tất cả chúng sanh thành tựu hạnh phúc Phật tánh.

    Om mani padme hum!

  122. Mật Liễu Nguyên says:
    Kính bạch Thầy .

    Con vô cùng hoan hỉ và ghi nhớ khi được vị Thầy từ bi khai thị, luận giải đúng nghĩa của kinh ” Bát đại nhân giác ” là ( tám nguyên nhân trọng yếu để đạt giác ngộ )  chứ không phải là ( Tám điều giác ngộ của bậc đại nhân ).

    Con cảm tạ ơn Thầy đã viết bài .

    Con cầu nguyện Thầy Cô trụ thế dài lâu vì lợi lạc của tất cả các chúng sinh .

    Cầu nguyện cho tất cả các chúng sinh tỉnh thức trong trạng thái giác ngộ.

    Om Mani Padme Hum .

     

     

  123. Mật Như Pháp says:

    Kính bạch Thầy

    Con đã đọc bài viết này rồi ạ.

    Con cầu nguyện cho sức khỏe và trường thọ của Thầy Cô vì lợi lạc chúng sanh.

    Cầu nguyện chúng sanh luôn thành tựu hạnh phúc Phật tánh.

    Om mani padme hun

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

DMCA.com Protection Status