Jan 31, 2017

Posted by in BUDDHISM IN OTHER LANGUAGES | 13 Comments

Jin Yong: An Anti-Buddhist Mara (Kim Dung: Một dạng thiên ma phá hoại Phật pháp)

Jin Yong: An Anti-Buddhist Mara (Kim Dung: Một dạng thiên ma phá hoại Phật pháp)

Jin Yong: An Anti-Buddhist Mara

Anyone who is the fan of Chinese fictions or movies of wuxia genre (martial arts and chivalry) can’t help but admire Jin Young, father of a series of globally-known novels like “The Legend of Condor Heroes”, “Demi-Gods and Semi-Devils”, “Heaven Sword and Dragon Saber”, “The Smiling, Proud Wanderer”, or “The Dear and the Cauldron”.  Looking back into the original history, however, Jin Yong is no other than an artfully crooked writer who could turn the black into white (or with Big lie technique), causing deviated images of Chinese historical figures in the eyes of the readers.

Quachtinh Quách Tĩnh

Guo Jing, a ruffian faked into a great hero in Song Dynasty

Who is Guo Jing in official history? A ruffian. Who is Huang Yaoshi in official history? A fake Taoist hermit who boasted himself of being able to turn the beans into soldiers. These two guys made idle promise with Commander Lu Ying and the Song force who were trying to hold the fort of Xiāngyáng that they would drive back the Mongols just within three months. Lu Ying, believed the words of Guo Jing and Huang Yaoshi, unexpectedly let the Mongols break through the siege and defeat his force. Petrified with amazement, knowing that he was deceited, Lu Ying stabbed Guo Jing and Huang Yaoshi to death with his sword before killing himself. The last words  he uttered: “The Song Dynasty fell in perdition for trusting dishonest courtiers. My forts were broken for trusting you!”.  Ironically, these two guys were turned into Chinese mighty protagonists in The Legend of Condor Heroes by Jin Yong. A Huang Yaoshi versed in four knowledges (music, chess, poetry and painting) and formidable combat style Falling Peach Flower Palm that brought him into one of the Five Greats of the Wulin (martial artists’ community) who was invited to sword discussion on Hua Shan Mountain. A Guo Jing faked into a great hero of Song Dynasty who insisted on killing his daughter Guo Fu to keep honor or broke out through the siege lines of the Mongols to rescue Yang Guo… Good heavens! So many other made-up impressive details which makes him far different from the mean, ignoble guy as described in official history.

Hoàng Dược Sư

A fake Taoist master is made up into a talented and elegant Huang Yaoshi

Through over 10 fictions, Jin Yong invented his characters in a very bizarre motif: scoundrels become heroes and vice versa! The despicable behavior of the six-pocket King of Beggars’ Sect, Chen Youliang, in Heavenly Sword and Dragon Sabre novel is a typical demonstration. Chen Youliang, conversely, was a real hero in official history. He mastered both literature and martial arts. Together with Zhu Yuanzhang, they resisted the Mongol conquest to liberate Han people.  Zhu Yuanzhang meanwhile was a mean, despicable person who had formed a plan to assassinate Chen Youliang for being jealous with his talent. Chanced on Zhu Yuanzhang’s plot, Chen Youliang backed out and set up a resistant force. He was then killed for falling in infiltration trap of Zhu Yuanzhang. Chen Youliang’s consort Du was captured and forced to become  concubine of Zhu Yuanzhang when she was in the third month of pregnancy. It should be stressed that  Zhu Yuanzhang could not own a strong and elite force without fervid supports from Chen Youliang in the very first start of the resistance war against Mongolia. In the middle stage of the war, Zhu Yuanzhang could not expel the Yuan force from the country’s boundary without the assistance of Li Bowen. While historians try to be fair-minded and judicious, Jin Yong had conversely changed the roles and characters of historical figures. For what purpose?

From this point on, I want to give extra demonstrations on and differentiation between the rightness and wrongness in literature. The sick amusement of Jin Yong is by no means strange to those who attain the view of Buddhist cosmology . Accordingly, the Kama Loka (World of six Sense-Desires)  has been accommodating the Duratama Mara. The King and devas in this world often wield power over others’ creations as their amusement, that’s why called “Paranimmita-vasavatti deva”. Here we can see which world Jin Yong belonged to and what his old habit was. Most seriously is that these devas, headed by the King of Kama Loka, are said to use magical powers to sabotage the Buddhist practitioners who are going to attain enlightenment, just like the Buddha being obstructed by the Mara when he was sitting under the Bodhi tree on the verge of his final enlightenment. It is the Mara who disturbed the mind and external perception of Ananda that made him fail to ask the Buddha to live on for the rest of the kalpa. Before entering the Nirvana, the Buddha warned over his disciples that as the Degeneration age of Dharma came, the devas in this world would incarnate into the Buddhist practitioners’ body to destroy the Sangha (both Laymen and Bhikkhus) by faking the Buddha’s teachings. They are afraid to mention about the precepts whose pure lights cause them feel uncomfortable or more specifically, they broke so many rules that they do not dare to talk about them. If they ever teach Precepts, it tends to be in a rigid, unilateral way from the fact that they do not have a thorough perception of Compassion. This is why they fail to refer to the pure Precept which develops compassion to benefit all living beings but merely focus on the Precept to avoid evil doings by keeping the rules and observances as well as the Precept which includes all wholesome dharmas. The two following precepts pitifully are just the side part of the matter. They avoid teaching the first Precept which is suitable with those following the path of Bodhicitta who are willing to adapt themselves for the sake of sentient beings (in order to guide and lead the being to liberation)! Evidently, their behavior reveals an inherent clinging to mere rules and rituals or in other words, they are called “boasters”, “hypocrites”… . Even if they are not Buddhist practitioner (bhikkhus or layman), they seek to find ways to destroy or cause others to misunderstand and confuse of Buddhism (sutras and methods of practice), of which Jin Yong is a typical instance. He used his pen to jeer at the Buddhist Sangha system by making up Shaolin sect where monks scramble with one another for their own interest. Highly esteemed monks gradually show their true face as the debaucher like Shaolin’s abbot Xuanci who indulged in lewdness with First Evil Ye Erniang whose relationship ended with the suicide of Xuanci. This proves wide gaps in Buddhist knowledge of or purposeful distortion by Jin Yong who tries to cause confusion about the logicality and scientific aspect of precepts in Buddhism which normally have four flexible respects including Prevention, Open, Commandment, Violation and three precept categories including Obedience to the rules, Performance of good practices and Action for the benefit of sentient beings.

Official history told that the ruler of Kingdom Dali, Duan Zhixing, who surrendered to the Mongols was the one that guided the Yuan force to invade Vietnam in the first time. Under the pen of Jin Yong, Duan Zhixing was transformed into the First reverend Buddhist monk in China who abdicated after the family tragedy. This monk lured great admiration from unknowledgeable readers especially when he taught Qiu Qianren, an infamously atrocious fighter in martial arts community.

Worse is that Jin Yong builds up the image of Tibetan monks as bad persons who are obsessed with power, position and status. Typical is Jinlun Guoshi in the Legend of Condor Heroes who supported Hu Bilie to pacify Southern Song territory and suffered a tragic consequence. The Demi-Gods and Semi-Devils portrays a Tibetan monk named Jiumozhi ( a little similarly pronounced as the name of Kumarajiva, an enlightened Buddhist practitioner from the Kingdom of Kucha) who sought for martial arts secret all his life which ironically goes against the Buddha’s teaching on taking wisdom as the cause of the Buddhist. Finally, the amorous Duan Yu, an illegitimate son of Dao Bai Feng and disgusted beggar Duan Yanqing, is the one who had awaken Jiumozhi?! This disdainful distortion of Buddhist images comes from nowhere but the bad creation habit of mara Jin Yong! Still more, Princess Zhao Min of the Yuan Dynasty in the Heaven Sword and Dragon Saber hired up to three talented but cruel Tibetan monks in service who all then suffered an awful death.

sư-thiếu-lâm, kiếm hiệp

Through the pen of Jin Yong, monks from Tibet, Tu Bo (old Tibet) and Tian Zhu (old India) turn to be lustful or wicked

Hence, through the pen of Jin Yong, monks from Tibet, Tu Bo (old Tibet) and Tian Zhu (old India) turn to be lustful or wicked while monks from kingdoms of Middle Yuan and Dali are all the saints. He implicitly disparages Buddhist Sangha with an action of putting Jinmao Shi Wang Xie Xun in dark prison; or let the Shaolin’s abbot fetter a virtuous and skillful in martial arts monk. Respectable monks described by Jin Yong as the archivists, warehouse keepers, cleaners in pagodas whilst the abbots or venerables are all attached to serious sin and indulgences. Unintentionally or purposefully did Jin Yong criticize the partial, erroneous treatment on virtuous monks by the Buddhist Sangha. And so, all wuxia fictions by Jin Yong may mislead the unknowledgeable readers as to the distorted images of monks and Buddhist internal system. The image of Taoism, oppositely, is dignifed through the portraits of Zhang San Feng, Qiu Chuji and Master of the Ming cult. From this point on, I come to doubt the implicit purpose of Jin Yong through his works.

In the past, the novel Journey to the West by Wu Cheng’en was a hammer blow on Buddhism

This is not the first time the Chinese writers invent harmful stories on Buddhism. From the hammer blow on Buddhism like the Journey to the West by Wu Cheng’en in the past, and now come the  outrageous popularity of enjoyable but impractical, fabricated fictions under Jin Yong’s “Paranimmita-vasavatti pen”. It’s unfortunate that quite a few of non-Buddhist  readers have praised Jin Yong as the Buddhist scholar while he is in fact an artful and effective saboteur towards Buddhism.

From now on, I, Thinley Nguyen Thanh, Director of the Center for Research, Application and Practice of Tibetan Yoga, the Spiritual Guru of Song Nguyen Tantra House, affirm that Jin Yong is the destroyer of Buddhism by his deceitful pen. Non-Buddhist readers should not lay their trust in what Jin Young wrote about Buddhism because his inexpertness shall result in a misunderstanding about Buddhism and Sangha. Jin Yong will inevitably suffer from the judgement of the fair causality principle.

Phuoc Thanh Village, January 18, 2017
Thinley Nguyen Thanh
Translated by Mat Hue Phap

KIM DUNG: MỘT DẠNG THIÊN MA PHÁ HOẠI PHẬT PHÁP

 金 庸 -仏法破壊天魔の一つ (Kim Dung – Một dạng thiên ma phá hoại Phật pháp)

  1. Mô Phật!
    Pháp đệ hoan hỷ tán thán thiện hạnh dịch bài của đạo huynh Mật Huệ Pháp.
    Cầu nguyện tất cả chúng sanh thành tựu hạnh phúc Phật tánh.
    Om Mani Padme Hum!

  2. Mô Phật!

    Pháp đệ hoan hỷ tán thán thiện hạnh dịch bài viết của vị Thầy sang tiếng Anh của đạo huynh Mật Huệ Pháp. Cầu mong có nhiều bạn đọc hữu duyên biết tiếng Anh sớm tiếp cận bài viết đầy lợi lạc này.
    Cầu mong huynh Mật Huệ Pháp tinh tấn thực hành pháp, hanh thông, thành tựu đời đạo song hành.

    Con cầu nguyện sức khoẻ và sự trường thọ của Thầy Cô vì lợi lạc của chúng sinh.
    Cầu mong tất cả chúng sinh tỉnh thức với trạng thái giác ngộ.

    Om Mani Padme Hum.

  3. Mật Định Châu says:

    Mô Phật!
    Pháp đệ hoan hỷ tán thán thiện hạnh của đạo huynh Mật Huệ Pháp đã chuyển ngữ bài viết của vị Thầy sang tiếng Anh giúp cho bạn đọc hữu duyên biết tiếng Anh hiểu được bài giảng của Thầy.
    Con cầu nguyện cho sức khỏe và sự trường thọ của Thầy, Cô vì lợi lạc của chúng sanh.
    Cầu nguyện cho đạo huynh Mật Huệ Pháp luôn tinh tấn vui tu, hanh thông thế sự.
    Cầu nguyện cho tất cả chúng sanh tỉnh thức với trạng thái giác ngộ.
    Om Mani Padme Hum

  4. Thank you for your translation. I hope people all over the word read your translation. May all sentient beings attain happiness of the Buddha’s nature.

    Om mani padme hum.

  5. Mô Phật

    Mật Hảo hoan hỷ tán thán thiện hạnh của đạo hữu Mật Huệ Pháp đã chuyển ngữ bài viết “Kim Dung: một dạng thiên ma phá hoại Phật Pháp” của Thầy sang Anh ngữ.

    Cầu mong chúng sanh thấm đẫm hồng ân Tam Bảo.

    Cầu mong chúng sanh thành tựu hạnh phúc Phật tánh.

    Om Mani Padme Hum

  6. Mật Đăng Tâm says:

    Mô Phật
    Pháp đệ Mật Đăng Tâm hoan hỉ tán thán thiện hạnh chuyển ngữ bài giảng của vị Thầy sang tiếng Anh của đạo huynh Mật Huệ Pháp. Cầu nguyện cho các bạn đọc khắp nơi có duyên lành nhờ bản dịch này được đến gần hơn bậc thiện tri thức.
    Đệ cầu nguyện đạo huynh Mật Huệ Pháp thế sự hanh thông, tinh tấn trên con đường đạo.
    Con xin cầu nguyện cho sức khỏe và sự trường thọ của Thầy, Cô vì lợi lạc chúng sanh.
    Cầu nguyện tất cả chúng sanh thành tựu hạnh phúc của Phật tánh.
    Om Mani Padme Hum

  7. Mô Phật!
    Pháp đệ hoan hỷ tán thán thiện hạnh của huynh Mật Huệ Pháp đã dịch bài viết của Thầy sang tiếng Anh nhằm giúp bạn đọc hiểu tiếng Anh có cơ hội tiếp cận với chánh kiến Phật đà và hiểu được “Kim Dung: một dạng thiên ma phá hoại Phật pháp”.
    Con cầu nguyện cho sức khoẻ và sự trường thọ của Thầy Cô vì lợi lạc chúng sanh.
    Cầu nguyện huynh Mật Huệ Pháp tinh tấn, hanh thông thế sự.
    Cầu nguyện tất cả chúng sanh tỉnh thức với trạng thái giác ngộ.
    Om Mani Padme Hum!

  8. Mô Phật,
    Mật Tuyết Hoa hoan hỷ tán thán thiện hạnh chuyển ngữ bài viết của Thầy sang tiếng anh của đạo huynh.
    Cầu nguyện đạo huynh Mật Huệ Pháp được hanh thông đời đạo, tinh tấn vui tu.
    Cầu nguyện sức khỏe và sự trường thọ đến Thầy Cô vì lợi lạc chúng sanh.
    Nguyện cầu tất cả chúng sanh thấm đẫm hồng ân Tam Bảo.
    Om Mani Padme Hum.

  9. Mô Phật!
    Pháp đệ hoan hỉ tán thán thiện hạnh dịch bài của huynh Mật Huệ Pháp.
    Con cầu nguyện cho sức khỏe và sự trường thọ của Thầy Cô vì hạnh phúc của chúng sanh.
    Om Mani Padmê hùm

  10. Mô Phật!
    Mật thúy rất hoan hỉ với thiện hạnh dịch bài viết của vị Thầy sang tiếng anh của huynh Mật Huệ Pháp cầu mong tắt cả chúng sanh thành tựu hạnh phúc phật tánh Om ah hùm

  11. Mật Bình says:
    Mô Phật.
    Mật Bình hoan hỷ tán thán thiện hạnh của huynh Mật Huệ Pháp đã chuyển ngữ bài viết của Thầy.
    Cầu nguyện cho gia đình huynh luôn tinh tấn, hanh thông đời đạo song hành.
    Cầu cho tất cả chúng sanh tỉnh thức với trạng thái giác ngộ.
    Om Mani Padme Hum.
  12. Mô Phật!
    Mật Đan hoan hỷ tán thán thiện hạnh của huynh Mật Huệ Pháp đã chuyển ngữ bài viết của Thầy sang tiếng Anh.
    Cầu nguyện cho huynh có nhiều sức khoẻ, hanh thông thế sự.
    Cầu mong tất cả chúng sanh thành tựu hạnh phúc Phật tánh.
    Om Mani Padme Hum.

  13. Tantra Mahavita says:
    Dear Guru : Thanks for sharing these articles. That all sentient beings attain happiness and its causes. The Guru has health and live many years for benefit of all sentient beings. OM MANI PADME HUM

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

DMCA.com Protection Status