Jan 17, 2017

Posted by in BUDDHISM IN OTHER LANGUAGES | 29 Comments

THE GURU’S FAULT OR THE DISCIPLE’S FAULT? (Tại Thầy hay tại trò?)

THE GURU’S FAULT OR THE DISCIPLE’S FAULT? (Tại Thầy hay tại trò?)

THE GURU’S FAULT OR THE DISCIPLE’S FAULT?

Yesterday afternoon, I got a phone call from a Buddhist named Minh Thong with the dharma name Tri Thong. He said to me he was a disciple of Venerable Hungkar Dorje Rinpoche – a Tibetan siddha. This made me surprised because he said he received the empowerment of Mani Mantra from Venerable Hungkar Dorje Rinpoche. He has practiced this mantra for 2 years but he failed to make any progress. He would like me to teach him how to practice Mani mantra since he read my book “One mantra, One life” before.

Tri Thong said that he himself did not make any progress. So, how to know “making progress” and “not making any progress”? Why can the normal beings like Tri Thong affirm this state by himself while this manifestation needs confirming by his Guru? Because “Guru’s teasching is more important than the Sutra words, Guru is more merciful than The Lord Buddha”

I wondered if Tri Thong receives a Tantric empowerment or not. Does his Guru observe his process of practicing in order to get the highest teachings on the the realization of the potential weakness? Since mantra – chanting has 3 ultimate means, 5 ways of reciting. Then, has he been taught? On the other hand, among three spiritual keys converging the spiritual energy from the sublime realms of Avalokitasvara, has he practiced the third key to activate the inner nature? Which language did Venerable Hungkar Dorje Rinpoche teach him? How did he learn dharma teachings from his Guru with the language barriers? Then Tri Thong does not have enough conditions to receive the dharma teachings from his Guru. So the fault was his, not was his Guru’s – Venerable Hungkar Dorje Rinpoche because Tri Thong did not prepare his mind and his aspiration as well as his ability to enter the dharma’s door.

According to the worldly standards of being a polite man, Tri Thong did not meet the damand, let alone the virtuous standards of a true Buddhist. Tri Thong asked me: “where is Song Nguyen Tantra House in Hanoi? Can I take part in its activities?” “How disrespectful he is!”

Why could he ask me like this while he did not have any relationships with Song Nguyen Tantra House? He even did not write any comments on chanhtuduy.com. He had to ask Mat Quoc Sanh for my phone number. What is a superficial man!

buddha2

How can such lazy practitioners come to seek the Buddha-dharma?

Tri Thong said that he worked for Hoa Sen group in Hanoi. Then when he applied for a job in this company, did he learn carefully about Hoa Sen group? He did, of course. Why did he ask me such careless questions in order to take part in activities in Song Nguyen Tantra house in Hanoi? From his lesson, I ask all disciples in Song Nguyen Tantra House not to support my phone number with any readers. They have to find out on chanhtuduy.com. How can such lazy practitioners come to seek the Buddha-dharma? Again, he asked me about Tantric dharma of Dharani mantra. This is not the normal dharma transmission since Venerable Atisha taught:

“Then, to receive the preceptor initiation,

You must please an excellent spiritual teacher

Through service, valuable gifts and the like

As well as through obedience.”

What has Tri Thong done comparing to the Tantric master’s teachings in order to receive the initiation? His behavior proves that he is careless, superficial and he neither treasures Tantric dharma nor makes Guru devotion (his Guru and other masters). I conclude that Tri Thong neither learns Tantric dharma nor receives the initiation from any spiritual teachers. If any spiritual teachers teach him, he can not get any progress eventhough he practices dharma for 10 years.

sung kinh dao su

Fifty verses of guru devotion

In the past, Sarva-nirvaraṇa-viṣkaṃbhin seeked to learn and practice Mani mantra from the bodhisattva layman in Varànasi. Although he made the valuable offerings, he was reproved by his Guru that such precious gems and pearls were only worthy of getting 1 syllable of OM in Mani mantra. Then in the 11th century, after making generous offerings of countless gems and pearls, Venerable Atisha with tireless effort, spent more than 12 years to devote himself in services in order to learn bodhichitta dharma from Guru Serlingpa in Sumatra (Indonesia).

Today, there are many Buddhists hearing about the name of Lama or Guru, they make the flippant resquest for dharma. Taking the worldly story for example, he does not come to see the girl’s parents, neither does he invites her to go out nor give gifts…but he insists on marrigare with her. How ridiculous he is!  If he thinks a matchmaker arranges marriage for him, similarly, he needs to be introduced by the spiritual teachers in Tantric Buddhism.

In the past, Master Marpa learned from Great Master Naropa, then he was sent to the weird lama in a poisoned lake by his Great Master. Meanwhile who is Tri Thong? He is not introduced by any spiritual teachers, how can he have enough conditions to receive the initiation of Dharani mantra from Nyingma lineage in Song Nguyen Tantra House at the first sight of meeting?

I also told about the similar case of a reader in Hanoi who called me to learn Buddha-dhrama with the same behaviors as Tri Thong. He was named Hoang Phi Hung, a teacher for the disabled children in a fitness school. In addition, there were Nguyen Duc Manh before and Le Thi Nguyet recently whose attitudes was the same as Tri Thong. In short, there are 10 cases like this every year. Therfore, I declare such practitioners do not get any progress, which is their fault, not their master’s fault. Take The Lord Buddha for example, he had two traitors of Devadatta and Sunakkhatta Licchaviputta. Who was in fault?

In our country, there is the trend of learning from foreign masters, the learners are proud of the masters from Tibet, Nepal, Thai, India. This is the same as wearing the beautiful dress in the disabled body coming as a result of getting the ridiculed eyes from others in the street. Similarly, there are many Buddhists with the fame of disciple of Lama, Rinpoche from Tibet, India or of bodhisattva reincarnation or of tulkou. But they do not know how to practice dhrama to get the progress. I myself even heard many Vietnamese Buddhists told that they were disciples of The 14th Dalai lama, Garchen Rinpoche, The 12th Gyalwang Drukpa, Sonam Rinpaoche, Hungkar Dorje…, when I communicated with these kinds of practitioners (directly or indirectly), I recognized they did  not have the right view on arguments, let alone other levels of spiritual knowledge.

canh dong sung mo

“Although your Guru’s merit is as much as layers of cloud, the blessing rain will never fall down unless you have a field of devotion”

Meanwhile, such above mentioned Gurus have trained many virtuous followers and righteous disciples as well as siddhas. So those who come to seek Buddha- dharma with the wrong attitudes toward such honorable masters violate the 1st Tantric precept – defame Gurus, decry and criticize their Guru. After all, this is the ungrateful attitude. Such practitioners will get the badluck and obstacles from 5 kinds of accidents including: (1) water victims, (2) fire sufferers, (3) illness, (4) being ropped, (5) unfilial children or unhappy family unless they repent to their Gurus and Buddhas in time.

I would like to end this article with the teachings from Padmashambrava as follows:

“Although your Guru’s merit is as much as layers of cloud, the blessing rain will never fall down unless you have a field of devotion”

May all sentient beings have a sense of shame for self and shame for others!

Namo Avalokitesvara Bodhisattva Mahasattva.

Phuoc Thanh village

Date 16th January 2017

Thinley – Nguyen Thanh.

Translated by Mat Dieu Hang


Bản gốc tiếng Việt: TẠI THẦY HAY TẠI TRÒ?

Bản dịch tiếng Nhật: 尊師のせいか、弟子のせいか

Bản dịch tiếng Anh: THE GURU’S FAULT OR THE DISCIPLE’S FAULT?

Bản dịch tiếng Nga: КТО ВИНOВАТ: УЧИТЕЛЬ ИЛИ УЧЕНИК? 

Bản dịch tiếng Trung: 在師或在徒?

Bản dịch tiếng Hàn: 구루의 탓인가 제자의 탓인가?

  1. Mật Thái Hòa says:
    Kính Bạch Thầy.

    Con hoan hỷ tán thán thiện hạnh của Đạo huynh Mật Diệu Hằng đã dịch bài viết của Thầy sang tiếng Anh để cho những người ở nước ngoài được đọc bài viết của Thầy.

    Cầu mong tất cả chúng sanh uống được tinh túy cam lồ.

    Con cầu nguyện cho sức khỏe và sự trường thọ của Thầy Cô vì lợi lạc cho tất cả chúng sanh.

    Om Mani Padme Hum

  2. Kính bạch Thầy!
    Con hoan hỷ tán thán thiện hạnh dịch bài viết này sang tiếng Anh của Đạo huynh Mật Diệu Hằng. Con cầu nguyện cho ngày càng nhiều chúng sanh hữu duyên trong nước và nước ngoài đọc được những bài viết hay, ý nghĩa, lợi lạc trên chanhtuduy.com.
    Con cầu nguyện cho sức khoẻ và sự trường thọ của Thầy Cô vì đạo nghiệp hoằng dương chánh Pháp.
    Om Mani Padme Hum!

  3. Mật Linh Nguyên says:
    Đệ  hoan hỷ thán thán công đức của đạo huynh đã chuyển ngữ bài viết của Thầy sang tiếng Anh , để soi dẫn cho những ai có duyên lành với Phật pháp đến với chánh pháp và được nương tựa nơi vị Thầy tôn quý, cũng ngõ hầu cho mọi người biết mà tránh được những lỗi trầm trọng  gây ra hậu quả  không thể sám hối

    Đệ thành tâm cầu nguyện đạo huynh cùng quyến thộc đời đạo song viên !

    OM MANI PADME HÙM !

  4. Mô Phật!
    Mật Kính hoan hỉ tan thán công đức của Đạo huynh Mật Diệu Hằng đã chuyển dịch bài viết của Thầy sang tiếng Anh, để từ đó có nhiều bạn quốc tế có duyên lành đế với chánh pháp nhằm an lạc đời này, cực lạc đời sau
    Cầu nguyện cho gia đình huynh luôn tinh tấn, vui tu và đời đạo hanh thông
    Cầu nguyện cho tất cả chúng sanh thành tựu hạnh phúc của Phật tánh
    OM AH HÙM

  5. Mô Phật,
    Hoan hỷ tán thán thiện hạnh chuyển ngữ bài viết của Thầy sang tiếng Anh của Đạo huynh Mật Diệu Hằng. Đệ mong những bạn đọc hữu duyên nói tiếng Anhcó duyên lành tiếp cận bài viết này nhằm phá tan những mê lầm trên con đường tu tập của mình.
    Con cầu nguyện Thầy Cô thân tâm an tịnh vì lợi lạc của chúng sanh
    Cầu nguyện huynh Mật Diệu Hằng đạt thành tựu những ước nguyện chính đáng
    Cầu nguyện chúng sanh được nương tựa nơi chân thật
     
    Om Ah Hum

  6. Nguyễn Hà Liên says:

    Mô Phật!
    Đệ hoan hỷ tán thán thiện hạnh dịch bài viết của vị Thầy sang Tiếng Anh của Đạo huynh Mật Diệu Hằng, giúp các bạn đọc hữu duyên tiếp cận chánh Pháp và hiểu được bài viết của Thầy, để không phạm phải những sai lầm trên con đường học đạo.
    Con xin cầu nguyện cho sức khỏe và sự trường thọ của Thầy Cô.
    Đệ cầu nguyện Đạo huynh Mật Diệu Hằng cùng gia đình đời – gia đình đạo luôn tinh tấn, hanh thông thế sự và thong dong trên đạo lộ giải thoát.
    Om Mani Padme Hum.

  7.  
    Mô Phật!
     

     
    Mật Viễn xin hoan hỷ tán thán thiện hạnh, công đức chuyển ngữ bài viết của Thầy, sang tiếng Anh của huynh Mật Diệu Hằng, sang tiếng Nhật của đạo hữu Mật Thái Dương, sang tiếng Nga của đạo hữu Mật Tấn Giác, tiếng Trung của đạo hữu Mật Thuận Tâm.
     

     
    Cầu nguyện chúng sanh được nương tựa nơi Tuệ tri thức, thấm đẫm trong Hồng ân Tam Bảo, đón nhận được ánh sáng chánh pháp thông qua kênh vận chuyển vị Thầy.
     

     
    OM MA NI PAD ME HUM
     

  8. Mật Phê Rô says:

    Kính Bạch Thầy!
    Con hoan hỷ thiện hạnh Đạo huynh Mật Diệu Hằng đã chuyển ngữ bài viết của vị Thầy sang tiếng Anh. Cầu nguyện cho Đạo huynh luôn được hanh thông thế sự, đời đạo song hành.
    Con cầu nguyện Thầy Cô sức khỏe , trường tồn vì đại nghiệp hoằng dương chánh pháp, làm lợi lạc chúng sanh.
    Cầu nguyện tất cả chúng sanh thành tựu hạnh phúc Phật tánh.
    Om mani padme hum!

  9. Pháp đệ hoan hỷ tán thán thiện hạnh dịch bài của Đạo huynh Mật Diệu Hằng. Cầu nguyện cho Đạo huynh viên thành những ước nguyện thầm kín.
    Cầu nguyện cho sức khỏe và sự trường thọ của Thầy, Cô vì lợi lạc cho tất cả chúng sanh.
    Om Mani Padme Hum.

  10. Mô Phật!
    Mật thúy rất hoan hỉ với thiện hạnh cua Đao huynh Mật Diệu Hằng đã dịch bài viết của vị Thầy sang Tiếng anh
    Con cầu nguyện sức khoẻ và sự trường thọ của thầy cô vì lợi lạc cua chúng sanh Om ah hùm

  11. Mô Phật

    Đệ xin tán thán thiện hạnh của Đạo huynh Mật Diệu Hằng đã dịch bài viết “tại Thầy hay tại trò” của Thầy sang tiếng Anh.

    Cầu mong chúng sanh thấm đẫm hồng ân Tam Bảo.

    om ah hum

  12. Mật Thuận Đức says:
    Mô phật!
    Đệ hoan hỷ tán thán thiện hạnh của huynh Mật Diệu Hằng dịch bài của Thầy sang tiếng anh
    Cầu nguyện huynh luôn tinh tấn và ngày càng có nhiều bài dịch hơn
    Om mani padme hum
  13. Pháp đệ xin tán thán thiện hạnh và công đức của Đạo huynh Mật Diệu Hằng đã chuyển ngữ bài pháp của Thầy sang Tiếng Anh. Cầu nguyện huynh và gia đạo đời đạo song hành, viên thành các ước nguyện thầm kín chính đáng.

    Om mani padme hum.

  14. Mô Phật!
    Pháp đệ hoan hỷ tán thán thiện hạnh của Đạo huynh Mật Diệu Hằng đã dịch bài viết của Thầy từ tiếng Việt sang tiếng Anh.
    Cầu nguyện cho Đạo huynh Mật Diệu Hằng có nhiều sức khoẻ, đời đạo song hành.
    Cầu mong tất cả chúng sanh thành tựu niềm hạnh phúc Phật tánh.
    Om Mani Padme Hum.

  15. Mô Phật!
    Mật Huấn hoan hỷ với thiện hạnh của đạo huynh Mật Diệu Hằng đã dịch bài của Thầy sang tiếng Anh.
    Cầu mong cho tất cả chúng sinh tỉnh thức với trạng thái giác ngộ.
    Om Mani Padme Hum!

  16. Mật Định Châu says:
    Mô Phật!
    Pháp đệ hoan hỷ tán thán thiện hạnh của Đạo huynh Mật Diệu Hằng đã chuyển bài pháp của Thầy sang tiếng Anh giúp cho chúng sanh hữu duyên ở nước ngoài đọc được bài giảng của Thầy.
    Con cầu nguyện cho sức khỏe và sự trường thọ của Thầy, Cô vì lợi lạc của chúng sanh.
    Cầu nguyện cho Đạo huynh Mật Diệu Hằng hanh thông thế sự, thành tựu mọi ước nguyện chính đáng.
    Cầu nguyện cho tất cả chúng sanh có đức tính khiêm tốn và ý thức hô thẹn.
    Om Mani Padme Hum
  17. Mô Phật!

    Pháp đệ hoan hỷ tán thán thiện hạnh dịch bài viết của vị Thầy sang tiếng Anh của Đạo huynh Mật Diệu Hằng. Cầu nguyện bài viết sớm lan toả đến nhiều bạn đọc quốc tế. Cầu nguyện huynh và gia đình luôn tinh tấn, hanh thông, thành tựu đời đạo song hành.

    Con cầu nguyện sức khoẻ và sự trường thọ của Thầy Cô vì lợi lạc của chúng sanh.
    Cầu nguyện tất cả chúng sinh thành tựu hạnh phúc Phật tánh.
     
    Om Mani Padme Hum!

  18. Mật Hồng Vân says:
    Mô Phật!

    Pháp đệ hoan hỉ tán thán thiện hạnh của Đạo huynh Mật Diệu Hằng đã dịch bài viết của Thầy sang tiếng Anh.

    Cầu nguyện cho huynh tinh tấn tu tập và hanh thông thế sự.

    Cầu nguyện tất cả chúng sanh được thấm đẫm hồng ân Tam Bảo.

    Om mani padme hum

  19. Mật Đăng Tâm says:

    Mô Phật
    Pháp đệ hoan hỉ tán thán thiện hạnh của Đạo huynh Mật Diệu Hằng đã chuyển ngữ bài giảng của vị Thầy sang tiếng Anh. Cầu nguyện cho có nhiều thêm các bạn đọc quốc tế hữu duyên đọc được bài giảng và đến được nơi miền hoa đạo pháp, nơi của báu vật chân thật của trần gian.
    Đệ cầu nguyện Đạo huynh Mật Diệu Hằng cùng gia đình kim cang sớm viên thành mọi ước nguyện thầm kín.
    Con xin cầu nguyện cho sức khỏe và sự trường thọ của Thầy, Cô vì lợi lạc chúng sanh.
    Cầu nguyện cho tất cả chúng sanh thành tựu trạng thái tuyệt đối.
    Om Mani Padme Hum

  20. Mật Phước says:
    Mô Phật!
    Pháp đệ hoan hỷ với thiện hạnh dịch bài “Tại Thầy hay tại trò” thành ngôn ngữ tiếng Anh của Đạo huynh Mật Diệu Hằng. Ngõ hầu có thể giúp chúng sanh hữu duyên trên thế giới hiểu được Chánh Pháp và có được tâm thế tốt hơn trong việc trân quý Pháp , đặc biệt là tâm thế “Sùng kính Đạo Sư” của một “người biết ơn và biết trả ơn” để đạt nhiều kết quả hơn khi cầu Pháp.
    Con cầu nguyện sức khỏe và sự trường thọ của Thầy Cô.
    Cầu mong tất cả chúng sanh uống được tinh túy cam lồ.
    Om Mani Padme Hum.
  21. Mật Tấn Giác says:

    Kính bạch Thầy.
    Con đã đọc bài viết này.
    Pháp đệ Mật Tấn Giác tán thán thiện hạnh của Đạo huynh Mật Diệu Hằng đã chuyển ngữ bài pháp của vị Thầy sang tiếng Anh. Cầu nguyện các bạn đọc tiếng Anh hữu duyên có thể tìm đến chánh pháp để thu được nhiều lợi lạc.
    Con cầu nguyện Thầy Cô trụ thế lâu dài vì sự nghiệp hoằng dương chánh pháp.
    Cầu nguyện Đạo huynh Mật Diệu Hằng cùng người phối ngẫu tâm linh là Đạo huynh Mật Nhị Khanh cùng hai đại hữu nhí tinh tấn tu tập, thế sự hanh thông, thong dong trên đạo lọ giải thoát.
    OM MANI PADME HUM

  22. Mô Phật !
    Mật Thiệu hoan hỷ và tán thán thiện hạnh của Đạo huynh Mật Diệu Hằng đã chuyển ngữ bài pháp của Thầy sang tiếng Anh.
    Cầu nguyện Đạo huynh cùng gia đình nhiều sức khỏe, thành tựu mọi ước nguyện chính đáng.
    Cầu mong tất cả chúng sanh uống được tinh túy cam lồ.
    Om mani padme hum.

  23. kính bạch Thầy.
    Con xin tán thán thiện hạnh của Đạo huynh Mật Diệu Hằng đã dịch bài viết của Thầy sang tiếng Anh.
    Cầu mong tất cả chúng sanh uống được tinh túy cam lồ thông qua kênh vận chuyển vị Thầy.
    OM AH HUM

  24. Kanji says:
    Dear Guru,
    I’ve read through this article in English and Japanese.
    May our Guru and Dakini live long for the sake of all sentient beings.
    May all sentient being achieve the happiness of Buddha’s nature
    Om ah hum
    • Dear Kanji,

      It’s good.

       

      After reading this article, I think you could understand that studying Buddhism Dharma from a Guru is a very serious thing. And who are careless, superficial and do not have reverence for own Guru, they will never ever be able to learn Tantric Dharma or receive the initiation from any other spiritual teachers.
      Last time you read the first lesson of series “Right Buddhist teachings, wrong method of Dharma practice”, please keep reading and I hope you will enjoy it.

  25. Mô Phật.
    Pháp đệ hoan hỷ, tán thán thiện hạnh của Đạo huynh Mật Diệu Hằng đã dịch bài viết của Thầy sang tiếng Anh.
    Cầu nguyện cho tất cả chúng sanh thành tựu hạnh phúc của Phật tánh.
    Om Mani Padme Hum.

  26. Tantra Upatissa says:
    Dear Guru
    I have read this article. It is a very interesting one. Thank you so much.
    May the Guru live long for the sake of all beings. I understand that disciples should have great devotion towards master’s to get the rain of blessings, should not disgrace there gurus.
    May all beings achieve the happiness of Buddha’s nature.
    Om Mani Padme Hum.
    • Mật Diệu Hằng says:
      Kính bạch Thầy!

      Con xin phép dịch comment của đao hữu Tantra Upatissa sang tiếng Việt như sau:

      “Kính bạch Thầy!

      Con đã đọc bài này rồi ạ. Con cảm tạ ơn Thầy vì bài viết hay.

      Con cầu nguyện Thầy trụ thế lâu dài vì sự lợi lạc của chúng sanh.

      Sau khi đọc bài con hiểu được rằng đệ tử nên sùng kính Đạo sư thuần thành để nhận được cơn mưa ơn phước từ ngài, họ không nên bất kính với vị Thầy.

      Cầu nguyện tất cả chúng sanh thành tựu hạnh phúc của Phật tánh.

      Om Mani Padme Hum.”

  27. Tantra Mahavita says:
    DEAR GURU.   Thanks for sharing this article .The Guru has health and can live many years for the benefit of all sentient beings. The diciples must have Great Devotion and Respect for Guru. That all beings achieve happiness and the causes and happiness .OM MANI PADME HUM

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

DMCA.com Protection Status